Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Jan 2009
Age: 21
Posts: 5
Rep Power: 14
![]() |
¡Hola! soy estudiante de traducción y me he encontrado con esto en unn contrato:
- If any provision of this Agreement or the application hereof shall, for any reason, be invalid or unenforceable, such provision shall be limited only to the extent necessary in the circumstances to make such provision valid and enforceable and its partial or total invalidity or unenforceability shall, in any event, not affect the remaining provisions of this Agreement which shall continue in full force and effect. Esta es mi traducción: -Si alguna de las cláusulas de este Acuerdo o la aplicación de las mismas fuera, por alguna razón, no válida o no ejecutable, tal cláusula estará limitada solamente a circunstancias cuando sea necesaria para hacer que tal cláusula sea válida y ejecutable y su falta de validez o de ejecutabilidad total o parcial no afectará, en ningún caso, al resto de las cláusulas de este Acuerdo, las cuales permanecerán en pleno vigor. El problema es que mi traducción no tiene ningún sentido. Obviamente, no he entendido el original, ¿me podríais ayudar a traducir mejor esta cláusula? ¡Gracias desde ya! |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Forum User
Join Date: Jul 2007
Posts: 76
Rep Power: 456
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hola Iissaa. Yo si le encuentro sentido a tu traduccion. El significado de este termino de contrato es el siguiente: Algunas veces, en el Common Law, cuando se escribe un contrato, algunos terminos no son validos o son ilegales en parte debido a diferentes razones dadas por las Cortes. En tal caso, puede que el contrato sea considerado invalido. Este contrato esta tratando de considerar el caso de que alguna clausula, o parte de una clausula, no tenga valor legal ante una Corte, y las partes estan estipulando lo que pasaria en ese caso con el resto del contrato. Este contrato dice que, If any provision of this Agreement or the application hereof shall, for any reason, be invalid or unenforceable, such provision shall be limited only to the extent necessary in the circumstances to make such provision valid and enforceable En caso que cualquier clausula, o la aplicacion de cualquier clausula en este Contrato, sea, por cualquier razon, invalida o incapaz de ser ejecutada, tal clausula sera limitada a ser leida solamente de tal forma en las circunstancias en que tal clausula sea hecha valida y ejecutable. and its partial or total invalidity or unenforceability shall, in any event, not affect the remaining provisions of this Agreement which shall continue in full force and effect. y la invalidez parcial o total de la clausula, o su incapacidad de ser ejecutada, no afectara las demas clausulas de este Contrato, las que seguiran ejerciendo su fuerza y efecto legal total. Los terminos de un contrato pueden ser invalidos por muchas razones, y cuando un termino es invalido, el contrato, si asi se estipula en el contrato, se lee como si ese termino no hubiese sido escrito en el contrato, y los demas terminos siguen teniendo fuerza y efecto legal total. Es una estrategia comun cuando se escriben contratos. Si esta clausula no existiera, tal vez la Corte decidiria que el contrato completo es invalido. Esto es lo que esta clausula trata de evitar. Este es el significado de este termino. Hiciste una buena traduccion, yo la entiendo bien. Mi primer parrafo necesita mejorar, editalo, seria bueno. Tal vez otro traductor pueda ofrecerte una mejor traduccion. Saludos Nira |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Jan 2009
Age: 21
Posts: 5
Rep Power: 14
![]() |
¡Hola, Nira! muchísimas gracias, en serio, ¡has sido de grandísima ayuda! ¡Gracias, gracias!
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 201
Rep Power: 314
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
¡Hola, Iissaa! Te recomiendo que intentes frases con el patrón "según el alcance...". Por ahí, podés encontrar otros ejemplos que te ayuden a redactar esta cláusula de manera más natural en español.
No obstante, la explicación de Nira fue muy clara en cuanto al contenido. ¡Buen trabajo! ![]() Saludos,
__________________
Guadalupe |
|
|
|
|
|
#5 |
|
New Member
Join Date: Jan 2009
Age: 21
Posts: 5
Rep Power: 14
![]() |
¡Mil gracias! ¡estoy de acuerdo!
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|