Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Forum User
Join Date: Oct 2008
Age: 35
Posts: 34
Rep Power: 194
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola!
I am translating a document that states that ...variuos advocacy groups have joined in the protest of... .....they are advocating for change in...... ....the advocates are outraged for the implementation of... No se como traducir advocate, advocating, advocacy group. Se que ellos estan abogando por las personas, pero no son abogados, o sea personas con titulos de ley que ejercen en las cortes. Son m=personas que sirven como mediadores y luchan por differentes causas. No se si seria, groupos representantes, personas quienes abogan, los abogadores (existe esta palabra )Por favor ayundenme con esta traduccion. Gracias |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Posts: 276
Rep Power: 250
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
¿Y que te parece usar "defensores"? O alguna palabra derivada del verbo defender...
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 201
Rep Power: 314
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
¡Hola, Octavia!
Me parece muy buena la sugerencia de María Cecilia. ¿Por qué no intentás con "defensores" y las variantes del verbo correspondiente "defender"? Suerte ![]()
__________________
Guadalupe |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Forum User
Join Date: Oct 2008
Age: 35
Posts: 34
Rep Power: 194
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Buena idea
Muchas gracias |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Forum User
Join Date: Apr 2007
Location: Brazil
Posts: 69
Rep Power: 103
![]() ![]() ![]() |
Hola Octavia,
Leyendo el contexto de las frases relacionado con una protesta publica,pienso que es mejor traducir esas palabras como "apoyo" y quedarian asi: variuos advocacy groups have joined in the protest of... "varios grupos de apoyo se han unido a la protesta de..." .....they are advocating for change in...... "....ellos están apoyando el cambio en....." ....the advocates are outraged for the implementation of... "....los protestantes (porque los apoyadores no queda normal) estan indignados por la implementación de....." Espero te ayude Saludos Mario |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Forum User
Join Date: Oct 2008
Age: 35
Posts: 34
Rep Power: 194
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Tus sugerencias me ayudaron bastante, muchas gracias
![]() |
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Senior Member
Join Date: May 2008
Posts: 321
Rep Power: 87
![]() |
Quote:
Yo también he tenido problemas con esta familia de palabras. En muchas oportunidades traduje el sustantivo así : "quienes defienden/apoyan tal o cual causa". Para "advocacy groups" usé "grupos de defensa/apoyo de XX causa" ( o por lo menos una vez, y despues se puede usar simplemente "grupos de defensa"). En cuanto al verbo, no necesariamente tiene que ser "defender" o "apoyar", puedes decir "quienes luchan/trabajan para lograr cambios". Espero que te sirva. |
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Forum User
Join Date: Oct 2008
Age: 35
Posts: 34
Rep Power: 194
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Gracias por tus consejos, me siento mejor al saber que no soy la unica que lucha con este tipo de palabras
![]() |
|
|
|
|
|
#9 | |
|
Registered User
Join Date: Nov 2007
Location: New York City
Posts: 18
Rep Power: 40
![]() |
Quote:
Defensores; Grupos defensores; Ellos abogan por cambios en... Varios groupos defensores se han unido a la protesta |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|