+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: what is the correct way to translate....

 
  1. #1
    Forum User Octavia's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Age
    49
    Posts
    38
    Rep Power
    369

    Question what is the correct way to translate....

    ".....may more fully and at large appear..."

  2. #2
    Senior Member MariaLaura's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    407
    Rep Power
    491

    Default Re: what is the correct way to translate....

    Hi Octavia!
    Do you think you can provide more context for that translation?

  3. #3
    Forum User Octavia's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Age
    49
    Posts
    38
    Rep Power
    369

    Default Re: what is the correct way to translate....

    Sure it's for a power of attorney.

    The sentence I am stuck in is ...as by the aforesaid letter of Attorney may more fully and at large appear....

    I have .... por el antedicho poder otorgado puede representar o implicar.

    I have played with a few other variations but none read well in Spanish and I feel I missed the mark by light-years. I would love to use something that makes more sense.

    Any help in the form of examples, variations, or links to translating legal phrases (not just dictionarues as I have looked into a few) would be appreciated

    Thanks

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Oct 2008
    Posts
    8
    Rep Power
    191

    Default Re: what is the correct way to translate....

    puede más completamente y en grande parece

    my humble answer.. but correct me if im wrong owkie thanks!

  5. #5
    Forum User Octavia's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Age
    49
    Posts
    38
    Rep Power
    369

    Default Re: what is the correct way to translate....

    Thank you!

  6. #6
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1898

    Default Re: what is the correct way to translate....

    appear can be translated as comparecer
    fully: totalmente, completamente
    at large: libremente or en general...not sure about the legal translation in this case.

    puede comparecer total y libremente...could be a way to translate it but I'm not into the legal field, so there may be more ways to put it...
    hope it helps!
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Please help me what´s correct order for this phrase? I need translate to spanish
    By Jonathan Bravo in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 3
    Last Post: 12-10-2014, 12:27 PM
  2. Could somebody correct my translation? Is the grammar and phrasing correct?
    By natsnoop2 in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 01-08-2012, 04:24 PM
  3. What's the correct way to say it?
    By Yv Zo in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 6
    Last Post: 07-14-2010, 06:46 PM
  4. Is this correct? ... thanks
    By A577689 in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 2
    Last Post: 08-28-2008, 05:20 PM
  5. can someone see if this is correct?
    By krazyboi in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 4
    Last Post: 02-09-2007, 02:20 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •