+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Default against the Respondent

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Oct 2008
    Age
    42
    Posts
    8
    Rep Power
    192

    Default Default against the Respondent

    Necesitaría ayuda para traducir la siguiente frase de una sentencia de divorcio:

    upon Default being filed against Respondent

    Estaría bien decir: por incomparecencia del demandado?

    La verdad que no entiendo muy bien esta parte del texto. Cualquier ayuda sería mas que agradecida.

  2. #2
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3759

    Default Re: Default against the Respondent

    Quote Originally Posted by manysan
    Necesitaría ayuda para traducir la siguiente frase de una sentencia de divorcio:

    upon Default being filed against Respondent

    Estaría bien decir: por incomparecencia del demandado?

    La verdad que no entiendo muy bien esta parte del texto. Cualquier ayuda sería mas que agradecida.
    Hola Manysan. sin un poco mas de contexto es dificil precisar , pero en principio Default puede referirse a cualquier contravención o incumplimiento por parte del demandado (incluyendo la falta de compaecencia) . Yo iría aún mas allá diciendo que mas que demandando, Respondent se refiere a una persona que formula una contra-demanda (contrademandante)

    Saludos


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Oct 2008
    Age
    42
    Posts
    8
    Rep Power
    192

    Default Re: Default against the Respondent

    mil gracias! todavia no sé como interpretar este tipo de documentos... empecé hace poco a estudiar traducción legal y la verdad que es bastante complicado! jajajajaj
    gracias una vez más!

  4. #4
    Senior Member Guadalupe's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    321
    Rep Power
    512

    Default Re: Default against the Respondent

    ¡Hola, Manysan! Es muy posible que la respuesta de Hebe te dé una mano... Sin embargo, sería útil que copies la frase completa para poder entender un poco mejor el contexto y así ayudarte más adecuadamente.

    Te recomiendo también que analices el alcance de "judgment by default", ya que es una expresión difícil de traducir. En muchos casos, no tiene equivalente en los países en los que tenemos el sistema continental europeo (como contrapartida del sistema del "common law").

    Saludos,
    Guadalupe

  5. #5
    Registered User
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Paris, France
    Posts
    10
    Rep Power
    200

    Default Re: Default against the Respondent

    He trabajado en traduccion legal y Manysan entendió bién y la traducción era correcta. En caso de "default" del demandado, todo lo que pide la otra parte, la corte lo accepta.
    Last edited by Brigitte; 10-17-2008 at 07:29 PM.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. "default"
    By keilalevendusky in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 3
    Last Post: 04-16-2007, 12:40 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •