Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: Mar 2008
Posts: 10
Rep Power: 25
![]() |
Hola compas,
Could I please get some help with this one line? I'm trying to translate a birth certificate from Peru, and I'm having trouble with the phrase: "inscribe de oficio" This was written in place of a name in the "presented by" section. I feel that I understand what it means - something about how it "occurs automatically" but I have no idea how to translating it correctly and in legal terms. ¡Mil gracias por su ayuda y sugerencias! La Mariposa |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,277
Rep Power: 1530
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
What about:
court-ordered birth certificate/registration
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Forum User
Join Date: Aug 2008
Location: Argentina
Posts: 64
Rep Power: 224
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi,
I think that you could translate "incribe de oficio" for "registrar". The phrase "incribe de oficio" refers to the action taken by the person who is in charge of completing and issuing the certificate which would be the registrar. De oficio: Se denomina actuación de oficio a un trámite o diligencia administrativa o judicial que se inicia sin necesidad de actividad de parte interesada, es decir, no es a instancia de parte. Entre otros:
Law Encyclopedia: Registrar This entry contains information applicable to United States law only. The public official charged with the duty of making and maintaining public records. Common examples are the registrars of voters and deeds. http://www.answers.com/topic/registrar Hope it helps!! ![]()
__________________
«Un traductor debe ser desconfiado, cauteloso, no puede tener ninguna relación ingenua con las palabras. Debe defenderse de la magia del lenguaje, aunque eso es, precisamente, lo que lo haya llevado a elegir lo que muchos de ellos catalogan como una profesión esquizofrénica». Jorge Luis Borges |
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 201
Rep Power: 314
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
¡Hola, Pames! Estoy de acuerdo con vos en que un "registrar" podría llegar a ser un equivalente de la persona que estaría habilitada a "inscribir de oficio". Pero, ¿cómo lo resolverías? Habría que pensar en alguna forma de redacción acorde... E.g.: "The Registrar hereby enters the birth of..." En una construcción de este tipo, me estaría faltando la cuestión "de oficio"... Perhaps, we could add "on his/her own motion". But it sounds too legal to me ![]()
__________________
Guadalupe Last edited by Guadalupe : 08-13-2008 at 06:11 AM. |
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Forum User
Join Date: Aug 2008
Location: Argentina
Posts: 64
Rep Power: 224
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Yo solo pondría registrar, porque me parece que ese "inscribe de oficio" hace referencia a que la persona que inscribe esta facultada por la ley a hacer dicha incripción y no necesita de otra autorización. Por lo que registrar me parece que en este caso engloba el "de oficio" porque de hecho es la persona a quien la ley autoriza a emitir un certificado de nacimiento.
Se entiende ? a veces me cuesta explicar la asociación de palabras que hace mi cabeza... weird translator's mind map ![]()
__________________
«Un traductor debe ser desconfiado, cauteloso, no puede tener ninguna relación ingenua con las palabras. Debe defenderse de la magia del lenguaje, aunque eso es, precisamente, lo que lo haya llevado a elegir lo que muchos de ellos catalogan como una profesión esquizofrénica». Jorge Luis Borges |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 201
Rep Power: 314
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Pame:
I see your point... However, I think the expression "de oficio" goes beyond... It does not only refer to the right of a public official to exercise his/her powers. An official has always the rights granted by law. I don't know the specific context, but I would relate the expression "de oficio" as the opposite to "a pedido de parte". In general, there are specified eligible persons who are entitled to require birth registrations (e.g., the parents of a newborn) from registrars. However, suppose that a newborn is found, and it has no parents --or, at least, they are unknown--. This newborn must be registered, because all persons have a primary right to an identity. Therefore, in those cases, the registrar will enter the birth of any such newborn on his/her own motion, even if he/she is not --normally-- an eligible party. I.e., he/she has the right to do enter the birth of the newborn because no eligible parties are present and the measure is intented for protection purposes (of the child). Of course, if the parents appear later, the birth record will be corrected/amended. That's why I got confused... ![]()
__________________
Guadalupe |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Forum User
Join Date: Aug 2008
Location: Argentina
Posts: 64
Rep Power: 224
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I see what u mean...
pero no me sale otra cosa que "on its own motion" y a mi tb me suena toooooo legal.
__________________
«Un traductor debe ser desconfiado, cauteloso, no puede tener ninguna relación ingenua con las palabras. Debe defenderse de la magia del lenguaje, aunque eso es, precisamente, lo que lo haya llevado a elegir lo que muchos de ellos catalogan como una profesión esquizofrénica». Jorge Luis Borges |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|