Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 10-13-2006, 11:28 AM   #1
Marybel Soto
New Member
 
Join Date: Oct 2006
Location: Mexico City
Posts: 3
Rep Power: 0Marybel Soto will become famous soon enough
Default Complicación terminológica

Les ruego su ayuda para poder traducir o entender el sentido, en una cláusula contractual de: " in consideration of the mutual agreements and promises contained herein and for other good and valuable consideration, the Parties agrees as follows:

Esto no se refiere solo a la buena voluntad entre las partes, implica una responsabilidad pecuniaria. Alquien puede retroalimentarme? Gracias y saludos!!
Marybel Soto is offline   Reply With Quote
Old 11-06-2006, 05:07 AM   #2
mmartasembe
New Member
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 1
Rep Power: 0mmartasembe has a spectacular aura about
Default

Marybel, "Good and valuable consideration" se traduce como: "contraprestación válida y susceptible de apreciación pecuniaria". Efectivamente, es lo que se da a cambio y es algo que tiene valor en dinero.
Llego un poco tarde con esto, pero recién me registro.
Espero que te sea útil para la próxima.
MM
mmartasembe is offline   Reply With Quote
Old 11-17-2006, 07:04 PM   #3
Candelux
New Member
 
Join Date: Oct 2006
Location: buenos aires
Posts: 7
Rep Power: 28Candelux has a spectacular aura about
Default

Maribel!! Mi opción para " for good and valuable consideration" es " a título oneroso", como opuesto a "a título gratuito", es decir, en el contrato existe una contraprestación. El típico ejemplo es la compra venta.
Espero te sea util!
Candelux
Candelux is offline   Reply With Quote
Old 02-20-2007, 01:53 PM   #4
Mexican Translator
Senior Member
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 259
Rep Power: 411Mexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond repute
Default

Me gustó mucho la respuesta de mmartasembe...
Yo la elegiría...
Mexican Translator is offline   Reply With Quote
Old 02-21-2007, 07:31 AM   #5
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 816
Rep Power: 1440Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default

Hola a todos; para serles sincera, el término "conisderations" en este contexto específico no me pareciera adoptar el significado de contraprestación. Pareciera mas bien referirse a los motivos expuestos para la ejecución del contrato (cláusula de "considerandos" o "Whereas clauses ".

Yo lo traduciría así: En virtud de los acuerdos y compromisos estipulados en el presente contrato y por otros motivos de peso las partes acuerdan lo siguiente:.......


Best regards
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau"


Last edited by Hebe : 02-21-2007 at 07:41 AM.
Hebe is offline   Reply With Quote
Old 06-03-2007, 09:10 PM   #6
The Boss
Forum User
 
Join Date: Jun 2007
Location: Mexico City
Posts: 26
Rep Power: 35The Boss is a jewel in the rough
Default

"for good and valuable consideration, como dice mmartasembe, es precisamente "a título oneroso". No hay otra traducción posible
The Boss is offline   Reply With Quote
Old 06-04-2007, 07:12 AM   #7
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 816
Rep Power: 1440Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default

Estimados colegas, estaría de acuerdo con Uds. si la frase no incluyera la patabra "other"

No obstante la cláusula reza: in consideration of the mutual agreements and promises contained herein (es decir en virtud o en razón de los los acuerdos y compromisos establecidos a ese contrato) y seguidamente dice "and for other good and valuable consideration (es decir por otras razones adicionales a las mencionadas).

Es por eso que sigo creyendo que en este caso no se trata de contraprestación si no de los motivos o “considerandos” que dan pié a la ejecución del contrato.

Saludos

Hebe
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau"

Hebe is offline   Reply With Quote
Old 06-04-2007, 08:59 AM   #8
Dani California
Registered User
 
Join Date: Jun 2007
Location: Spain
Posts: 10
Rep Power: 23Dani California has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by Marybel Soto
Les ruego su ayuda para poder traducir o entender el sentido, en una cláusula contractual de: " in consideration of the mutual agreements and promises contained herein and for other good and valuable consideration, the Parties agrees as follows:

Esto no se refiere solo a la buena voluntad entre las partes, implica una responsabilidad pecuniaria. Alquien puede retroalimentarme? Gracias y saludos!!

Hola a todos:
My turn: En compensación por los acuerdos y promesas mutuas establecidas y como (otra) contraprestación a título oneroso, las partes acuerdan lo siguiente:

P.D. La existencia del término "other" no creo que prive a la expresión "for good and valuable consideration" de su sentido en este contexto, a saber: a título oneroso.
Saludos.
Dani California is offline   Reply With Quote
Old 06-04-2007, 12:42 PM   #9
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 816
Rep Power: 1440Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default

Respeto tu criterio Dani; pero yo sigo sin asociar los elementos que se enumeran al inicio de la cláusula ( "promises and mutual agreement") con pagos de contraprestaciones. Es por eso que la palabra "otras" a mi modo de ver si desvirtua que lo que sigue se relacione con obligaciones pecunarias. De todas formas como lo indiqué al comienzo, respeto tu criterio aunque difiera de el msimo

Saludos
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau"

Hebe is offline   Reply With Quote
Old 09-02-2007, 02:08 AM   #10
Nira
Forum User
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 56
Rep Power: 273Nira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond repute
Default Consideration

In the English legal system, consideration is essential for a contract. I got the following from the Oxford Dictionary of Law:

Consideration: n. An act, forbearance, or promise by one party to a contract that constitutes the price for which he buys the promise of the other. Consideration is esential to the validity of any contract other than one made by deed. Without consideration an agreement not made by deed is not binding.... The doctrine of consideration is governed by four major principles. (i) A valuable consideration is required, i.e. the act, forbearance, or promise must have some economic value. Good consideration (natural love and affection or a moral duty) is not enough to render a promise enforceable...

Therefore, I think Hebe is right in that in the sense in which this term is being used is not directly money, it is used in the sense that it is part of a valid contract. As part of a valid contract it has to be valuable, ie it must have some economic value, but it does not have to be money, it can be service of some kind that has an economic value.

This term does not have an equivalent in Spanish, because the Spanish world has the Roman Legal System, not the English one, and the specific terms sometimes have no equivalent. I am presently studying for a degree in Law, and I've been studying Contracts over the past 12 months, so I hope you find this information useful.
Nira is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 05:37 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator