+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 12

Thread: This Agreement

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jul 2008
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default This Agreement

    I need help translating to Spanish - This Agreement is entered into by and between...
    Thank you!

  2. #2
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Default

    Hello margieben,

    Este acuerdo es firmado en entre y

    I'm no expert so, perhaps, there will be another option.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  3. #3
    Forum User Goodnightmoon's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Spain
    Posts
    63
    Rep Power
    334

    Default

    We normally don't put two prepositons together son en entre just doesn't sound right.

    Maybe it would be better to include the whole sentence if you want it to sound idiomatic in the target language, as you just don't build the sentences the same way in both languages.

    Maybe something like "xxxx and xxxx firman el presente acuerdo" or "xxxxxx y xxxxx se comprometen por el presente acuerdo a...." could work but it's hard to tell without context.

  4. #4
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Default

    We normally don't put two prepositons together son en entre just doesn't sound right.
    Of course not. And if you read it all together it does not make sense...I just missed the ____________ between the prepositions. I thought it was clear for everyone.

    Este acuerdo es firmado en _______________entre_____________ y_______...

    "xxxx and xxxx firman el presente acuerdo" or "xxxxxx y xxxxx se comprometen por el presente acuerdo a...." could work but it's hard to tell without context.
    I agree but without context and being an agreement, I would not change the English format. I have read agreements/Letters of Intent and MOU with headings just like that in Spanish.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  5. #5
    Forum User Goodnightmoon's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Spain
    Posts
    63
    Rep Power
    334

    Default

    Oh, I see! Then it's perfectly ok.

    In any case I wouldn't use "este acuerdo es firmado" as it sounds too much as a literal translation. "Se firma este acuerdo" sounds a bit more idiomatic but maybe acuerdo is not even the most appropriate word for this. Context is everything!

  6. #6
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Default

    You're right. Without context we're at loss...hope is not CONTRATO because then, the legal intention changes completely.
    margieben, if you're not comfortable with the response, why don't you try to post some more context?
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  7. #7
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3671

    Default

    Hi friends . The style tha most lawyers would use in Venezuela is as follows:


    "El presente acuerdo (contrato) se celebra (o se suscribe) entre ______ y ________ "
    Hope it helps


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  8. #8
    Registered User salarmenmx's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Mexico city
    Posts
    20
    Rep Power
    121

    Default Re: This Agreement

    Quote Originally Posted by margieben
    I need help translating to Spanish - This Agreement is entered into by and between...
    Thank you!
    Hola a todos!

    Seguramente esta colaboración ya es tardía para la consulta original, pero espero que resulte de utilidad para consultas futuras.

    De acuerdo con la legislación mexicana:
    - "Convenio" es el acuerdo de voluntades para crear, transmitir, modificar o extinguir derechos y obligaciones entre las partes, mientras que los

    - "Contratos" son los convenios que CREAN O TRANSMITEN derechos y obligaciones.

    En consecuencia, y en mi práctica como traductor, acostumbro traducir "Contract" como "Contrato", y "Agreement" como "Convenio"

    Saludos

  9. #9
    Contributing User
    Join Date
    May 2006
    Posts
    170
    Rep Power
    182

    Default Re: This Agreement

    Muy interesante tu aporte, Salarmenmx!
    En Argentina, lo vi redactado con mayor frecuencia de la siguiente manera: "Celebran el presente convenio/acuerdo/contrato xxxx y xxxx".
    Saludos!

  10. #10
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,295
    Rep Power
    2218

    Default Re: This Agreement

    Quote Originally Posted by salarmenmx
    De acuerdo con la legislación mexicana:
    - "Convenio" es el acuerdo de voluntades para crear, transmitir, modificar o extinguir derechos y obligaciones entre las partes, mientras que los

    - "Contratos" son los convenios que CREAN O TRANSMITEN derechos y obligaciones.

    En consecuencia, y en mi práctica como traductor, acostumbro traducir "Contract" como "Contrato", y "Agreement" como "Convenio"
    Muy buena aclaración! Es igual en Argentina.

    Saludos!

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •