Spanish Translators Forum Translation News  Jobs for Translators  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 06-14-2008, 06:44 PM   #1
bedfords
New Member
 
Join Date: Jul 2007
Location: Tennessee
Posts: 1
Rep Power: 0bedfords will become famous soon enough
Default due legal process

I was discussing with a friend the correct translation of the phrase "due legal process". We could not decide on the placement of the adjective. I think it should be debido proceso legal, but we wondered if it would be better to say proceso legal debido. Or does it matter?
bedfords is offline   Reply With Quote
Old 06-15-2008, 05:11 AM   #2
Popette
Forum User
 
Join Date: May 2008
Posts: 27
Rep Power: 12Popette will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by bedfords
I was discussing with a friend the correct translation of the phrase "due legal process". We could not decide on the placement of the adjective. I think it should be debido proceso legal, but we wondered if it would be better to say proceso legal debido. Or does it matter?

Second option, proceso legal debido, sounds better to me. Generally he adjetive goes after the noun, except when for whatever reason you want to emphasise the adjetive in the sentence. Without context, I can't be 100% sure, but I'd go with number 2.

HTH
Popette is offline   Reply With Quote
Old 06-15-2008, 10:24 AM   #3
Guadalupe
Contributing User
 
Guadalupe's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 159
Rep Power: 291Guadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond repute
Default Debido proceso

I think in these cases the best option is to check the name of the equivalent concept in Spanish-speaking countries. In Argentina, the accurate phrase is "debido proceso", as you may see here: www.scba.gov.ar/BoletinSCBA/Penal/69196.htm.

Popette is right in the use of adjectives in Spanish. However, there are certain issues, such as legal terminology, which do not conform to general grammar standards. In those cases, my advice is: find a similar term and adapt it to the legal concept you want to translate.

Hope you find it useful!
Guadalupe
Guadalupe is offline   Reply With Quote
Old 06-16-2008, 08:10 AM   #4
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 822
Rep Power: 1552Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default

I agree with Guadalupe and attach ceratain Spanish definitions of #debido proceso" which might be of help

Regards
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau"
<O</O

<O</O
Hebe is offline   Reply With Quote
Old 06-16-2008, 11:22 AM   #5
El Detective
Contributing User
 
Join Date: Sep 2007
Location: Georgia
Age: 53
Posts: 129
Rep Power: 371El Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond repute
Default

I agree that due process or debido proceso is a well established legal (usually constitutional) term in the United States and in many Hispanic countries but I do see a slight difference between debido proceso and debido proceso legal.

The first first is simply translated as due process while the second is more formal and usually translated as due process of law (Translations from the Merl Bilingual Law Dictionary or Diccionario Jurídico Bilingüe). Perhaps I'm nitpicking but formal usage of legal terms is often preferred.

Joel
El Detective is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 08:50 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator