Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Jul 2007
Location: Tennessee
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
I was discussing with a friend the correct translation of the phrase "due legal process". We could not decide on the placement of the adjective. I think it should be debido proceso legal, but we wondered if it would be better to say proceso legal debido. Or does it matter?
|
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Forum User
Join Date: May 2008
Posts: 27
Rep Power: 12
![]() |
Quote:
Second option, proceso legal debido, sounds better to me. Generally he adjetive goes after the noun, except when for whatever reason you want to emphasise the adjetive in the sentence. Without context, I can't be 100% sure, but I'd go with number 2. HTH |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Contributing User
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 159
Rep Power: 291
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I think in these cases the best option is to check the name of the equivalent concept in Spanish-speaking countries. In Argentina, the accurate phrase is "debido proceso", as you may see here: www.scba.gov.ar/BoletinSCBA/Penal/69196.htm.
Popette is right in the use of adjectives in Spanish. However, there are certain issues, such as legal terminology, which do not conform to general grammar standards. In those cases, my advice is: find a similar term and adapt it to the legal concept you want to translate. Hope you find it useful! Guadalupe |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 822
Rep Power: 1552
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I agree with Guadalupe and attach ceratain Spanish definitions of #debido proceso" which might be of help
Regards
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau" <O </O![]() <O </O
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Contributing User
Join Date: Sep 2007
Location: Georgia
Age: 53
Posts: 129
Rep Power: 371
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I agree that due process or debido proceso is a well established legal (usually constitutional) term in the United States and in many Hispanic countries but I do see a slight difference between debido proceso and debido proceso legal.
The first first is simply translated as due process while the second is more formal and usually translated as due process of law (Translations from the Merl Bilingual Law Dictionary or Diccionario Jurídico Bilingüe). Perhaps I'm nitpicking but formal usage of legal terms is often preferred. Joel |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|