I found in a document that I'm translating the following phrases:
"thereunto appertaining"
"In witness whereof"
The problem is that I can find a spanish equivalent.
The phrases are in a diploma.
Thank you so much
:)
Printable View
I found in a document that I'm translating the following phrases:
"thereunto appertaining"
"In witness whereof"
The problem is that I can find a spanish equivalent.
The phrases are in a diploma.
Thank you so much
:)
Hi Jerry. "In witness whereof" is translated as "En fe de lo cual".Quote:
Originally Posted by Jerry H
Now "thereunto appertaining": means "que aparecen en (dicho documento o registro etc). I would need more context to know what document it refers to, since previous to this sentence they must have mentioned certain file, records or documentation ( thereunto appertaining = appearing unto that document, file, records etc)
Hope this helps
Hola Jerry! Soy traductora jurado y yo "in witness whereof" siempre lo traduzco por: en testimonio de lo cual.
Espero que te ayude
Quote:
"En fe de lo cual".
I am not an expert at all on the field but I believe that both mean the same, at least in the legal field.Quote:
en testimonio de lo cual.
According to RAE
testimonio.
(Del lat. testimonĭum).
1. m. Atestación o aseveración de algo.
2. m. Instrumento autorizado por escribano o notario, en que se da fe de un hecho, se traslada total o parcialmente un documento o se le resume por vía de relación.
3. m. Prueba, justificación y comprobación de la certeza o verdad de algo.
4. m. Impostura y falsa atribución de una culpa.
5. m. Ecd. Cada uno de los textos manuscritos o impresos que constituyen la tradición textual de una obra.
in witness whereof i have hereunto set my hand and caused the seal of the board of
dealing with this matter, what suggestions re there to make it sound good in spanish,,,?Quote:
Originally Posted by douglas quintanilla
thanks