Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: Aug 2007
Location: california
Posts: 24
Rep Power: 34
![]() |
Hola amigos. How would you translate "Curfew Sweeps?" I have seen this in Spanish as "Toque De Queda." But that doesn't even make sense to me.
__________________
God Bless America
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hello justice. Curfew can be translated as "toque de queda" but in order to give you a better translation we would need more context.
I believe it is related to the "sweeping" of a bell (meaning the toll of the bell) or another instrument used to announce the Curfew.
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 599
Rep Power: 1079
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Right Sandra, we need context. Another possibility: It could also mean a sweep, or patrol, by the police in a town (or other appropriate authority, such as a guidance counselor in a summer camp), touring, or patrolling the town (or the dormitories) to ensure that a curfew is being observed. To clarify: a "sweep" can be used as in "we did a sweep of the area to check it out"; It is like saying "to go, walk or drive, around" to do a complete inspection of something. Toque de queda is an interesting phrase. Could you expound on it's meaning(s)? ![]()
__________________
vicente
Last edited by vicente : 05-15-2008 at 11:15 AM. |
|
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
This makes more sense to me. Vicente, you are always so right!! So, in Spanish, it would be something like ¿¿¿¿ patrullaje de toque de queda...????¿¿¿¿ rondas de patrulla de toque de queda????
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ Last edited by SandraT : 05-15-2008 at 11:16 AM. |
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
taken from the websters-online
Curfew 1. The time that the curfew signal is sounded. 2. A signal (usually a bell) announcing the start of curfew restrictions. 3. An order that after a specific time certain activities (as being outside on the streets) are prohibited. taken from the RAE toque de queda. 1. m. Medida gubernativa que, en circunstancias excepcionales, prohíbe el tránsito o permanencia en las calles de una ciudad durante determinadas horas, generalmente nocturnas.
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 599
Rep Power: 1079
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
¿Son piropos Sandra? Me haces poner rojo!! Bueno, patrullaje de toque de queda lo interpreto como "Curfew Patrol". ¿Si? Y rondas de patrulla de toque de queda seria "curfew rounds". ¿Correcto? Si los interpreto correctamenta, tienes razón...los dos signífican, aproximadamente igual, es decir a sweep, a patrol, an inspection round, etc. para imponer la obediencia de toque de queda. Please correct my Spanish! Gracias!
__________________
vicente
|
|
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Si, es un piropo, Vicente. LOL
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Registered User
Join Date: Aug 2007
Location: california
Posts: 24
Rep Power: 34
![]() |
Hola todos. I have been gone for a while and just finished reading all of the responses. the "Curfew Sweeps" I was talking about were indeed the kind were police patrols a town to ensure compliance with a curfew.
Although I know that many words and phrases cannot be literally translated into another language, I still don't understand how the phrase "Curfew Sweeps" translates into "toque de queda?" Is this the only way to translate it?
__________________
God Bless America
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hello again Justice!
I would not say it's toque de queda but "rondas de patrulla or patrullaje de toque de queda" meaning the rounds, the sweeps of the police to ensure people observe the "toque de queda". Got it now? ![]()
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|