Spanish Legal TranslationLegal Spanish TranslationTranslation into Spanish
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 04-27-2008, 03:01 PM   #1
cbutterfly303
New Member
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 1
Rep Power: 0cbutterfly303 will become famous soon enough
Smile vs o contra & RE:

In spanish do we keep vs. o use contra??Im translating a legal document for my class from english to spanish and i cant find if we should keep vs (versus) o use contra...

also for re: (regarding, matter of) should i use Respecto a? o s/ref (se refiere) Someone told me to use the second, but ive never seen that and im not sure if that correct. If someone could help me...Thank you!
cbutterfly303 is offline   Reply With Quote
Old 04-28-2008, 01:59 PM   #2
Araguaney
Forum User
 
Araguaney's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Maracay. Aragua State. Venezuela
Posts: 27
Rep Power: 35Araguaney will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by cbutterfly303
In spanish do we keep vs. o use contra??Im translating a legal document for my class from english to spanish and i cant find if we should keep vs (versus) o use contra...

also for re: (regarding, matter of) should i use Respecto a? o s/ref (se refiere) Someone told me to use the second, but ive never seen that and im not sure if that correct. If someone could help me...Thank you!


In legal matters we use contra
Regarding respecto a or s/ref, I think it is a matter of the common use of those phrases in legal documents. You should investigate more. However, if I were you, I would use respecto a
I hope it helps
Regards
__________________
El nueve es un seis que se superó a sí mismo
Araguaney is offline   Reply With Quote
Old 04-29-2008, 09:28 AM   #3
Smurfette
Registered User
 
Smurfette's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Location: I live in Buenos Aires, Argentina
Age: 27
Posts: 24
Rep Power: 277Smurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond repute
Default

Hi Cbutterfly303 !!!

I infer that what you're translating is a "CASE". In Spanish, especially here in Argentina,CASES are called FALLOS and they are written like this: "XX c/ YY" (they are read "XX CONTRA YY"). Regarding your first question, I think you should leave v. Why? Simple!!! What if your readers want to know more about the case and decide to google it? If you change v. for c/, they won't find it !!! This question arose once in our translation class, and our teacher told us the same: "If you want to be on the safe side, keep the name of the case just as it's stated: for instance, when it comes to names, we don't change them, do we? If you are an American, and you're translating a Resumé and your client's name is MICHAEL GREGG, you don't translate MICHAEL into MIGUEL GREGG, right? So, do not change the name of the case; otherwise, readers will get confused." If I were you, I wouldn't change it because readers won't find the case on the net, unless you are translating a landmark case like Marbury v. Madison !!!!

Regarding the second question, "RESPECTO A " is more accurate than "SE REFIERE" for two reasons:
1. The "register" is not the same. RESPECTO A is more formal.
2. We usually find RESPECTO A at the beginning of a sentence, whereas SE REFIERE is commonly used in the middle.
Example: "Regarding your recent inquiry, I have enclosed a copy of an Argentinian landmark "CASE" , which refers to bank deposits."

There are 2 ways to translate this sentence:

(a). CON RESPECTO A tu pregunta, te mando un fallo de Argentina SOBRE depósitos bancarios.
(b). RESPECTO A la pregunta que hacias, te mando una copia de un fallo de Argentina que se refiere a los depòsitos bancarios. ( TOO INFORMAL)

The collocation is UN FALLO + SOBRE, and not REFIERE A , ok?

Apart from RESPECTO A/ DE , there're other possible translations:

1. En relación con
2. En lo que respecta a / de

I hope it helps,

Bye,

....::: Verónica :::....
Smurfette is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 02:13 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator