+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 14

Thread: et al.

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Spain
    Posts
    9
    Rep Power
    198

    Default et al.

    How can I translate "et al." into Spanish? Should it remain the same or should I translate it as "y otros"?

  2. #2
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1905

    Default

    Es una abreviación latina que significa et alii (masculino plural), "y otros," et aliae (feminino plural), "y otras" o et alia (neutral plural), "y otros."

    No se suele traducir. Si te lo piden,

    ...y otros.

    ... y col. (y colaboradores)

  3. #3
    Contributing User
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Ciudad de México
    Age
    58
    Posts
    146
    Rep Power
    341

    Default

    Quote Originally Posted by exxcéntrica
    Es una abreviación latina que significa et alii (masculino plural), "y otros," et aliae (feminino plural), "y otras" o et alia (neutral plural), "y otros."

    No se suele traducir. Si te lo piden,

    ...y otros.

    ... y col. (y colaboradores)
    Cada día se aprende algo nuevo. Yo conocía su significado en español, pero no en latín.
    Como bien dices, y hasta donde sé, ningún editor traduce esta locución, y casi siempre la presentan en cursiva, para indicar precisamente que se trata de una locución latina: et al.

    Saludos

  4. #4
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3342

    Default

    Tal cual... no lo traduzcas. Te paso una lista de expresiones en latín que en general se dejan tal cual, tanto en inglés commo en español: http://recursos.cnice.mec.es/latingr...esl133dt04.htm

    Hope it helps!

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    260
    Rep Power
    603

    Default

    Quote Originally Posted by thrillseeka820
    How can I translate "et al." into Spanish? Should it remain the same or should I translate it as "y otros"?

    Déjalo tal cual.... (tampoco modifiques "i.e." ó "e.g.")

  6. #6
    New Member
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Spain
    Posts
    9
    Rep Power
    198

    Default

    Muchísimas gracias.Me parece muy útil la lista que me has mandado.

  7. #7
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1905

    Default

    Quote Originally Posted by David Huerta Osornio
    Déjalo tal cual.... (tampoco modifiques "i.e." ó "e.g.")
    Hola David, en España sí se traduce

    e.g.: p.ej. (por ejemplo)

    Y normalmente se suele traducir también, a no ser que sea un escrito muy oficial:

    i.e. : es decir, esto es...
    Last edited by exxcéntrica; 04-15-2008 at 05:58 AM.

  8. #8
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1983

    Default at al.

    "et al." is translated in Argentina, especially in the legal system.

    e.g.: "AA c/ BB y otros s/ Daños y Perjuicios"


  9. #9
    Senior Member Nadia D's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    745
    Rep Power
    624

    Default

    Exxcéntrica, me gustó mucho la lista de latinismos. Gracias!

  10. #10
    Senior Member Veronica's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    806
    Rep Power
    471

    Default

    In the scientific field, the scientific essays are generally written by a group. Sometimes the groups are so big that it is written as "Fulano, Mengano, et al." understanding that Fulano is the head and director of the group.
    We never translate the et al.

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •