Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Apr 2008
Location: Spain
Posts: 9
Rep Power: 23
![]() |
How can I translate "et al." into Spanish? Should it remain the same or should I translate it as "y otros"?
__________________
Virginia |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 1,146
Rep Power: 1148
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Es una abreviación latina que significa et alii (masculino plural), "y otros," et aliae (feminino plural), "y otras" o et alia (neutral plural), "y otros."
No se suele traducir. Si te lo piden, ...y otros. ... y col. (y colaboradores)
__________________
“Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas. No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer." El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI) |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Contributing User
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 43
Posts: 151
Rep Power: 167
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Cada día se aprende algo nuevo. Yo conocía su significado en español, pero no en latín. Como bien dices, y hasta donde sé, ningún editor traduce esta locución, y casi siempre la presentan en cursiva, para indicar precisamente que se trata de una locución latina: et al. Saludos |
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,277
Rep Power: 1530
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Tal cual... no lo traduzcas. Te paso una lista de expresiones en latín que en general se dejan tal cual, tanto en inglés commo en español: http://recursos.cnice.mec.es/latingr...esl133dt04.htm
Hope it helps!
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
#5 | |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Posts: 260
Rep Power: 429
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Déjalo tal cual.... (tampoco modifiques "i.e." ó "e.g.") |
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
New Member
Join Date: Apr 2008
Location: Spain
Posts: 9
Rep Power: 23
![]() |
Muchísimas gracias.Me parece muy útil la lista que me has mandado.
__________________
Virginia |
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 1,146
Rep Power: 1148
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hola David, en España sí se traduce e.g.: p.ej. (por ejemplo) Y normalmente se suele traducir también, a no ser que sea un escrito muy oficial: i.e. : es decir, esto es...
__________________
“Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas. No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer." El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI) Last edited by exxcéntrica : 04-15-2008 at 03:58 AM. |
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 387
Rep Power: 468
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
"et al." is translated in Argentina, especially in the legal system.
e.g.: "AA c/ BB y otros s/ Daños y Perjuicios" ![]() |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 745
Rep Power: 449
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Exxcéntrica, me gustó mucho la lista de latinismos. Gracias!
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 811
Rep Power: 297
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
In the scientific field, the scientific essays are generally written by a group. Sometimes the groups are so big that it is written as "Fulano, Mengano, et al." understanding that Fulano is the head and director of the group.
We never translate the et al.
__________________
mmm...papas fritas. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|