Spanish Translators Forum Translation News  Jobs for Translators  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 04-14-2008, 11:38 AM   #1
thrillseeka820
New Member
 
Join Date: Apr 2008
Location: Spain
Posts: 9
Rep Power: 10thrillseeka820 will become famous soon enough
Default et al.

How can I translate "et al." into Spanish? Should it remain the same or should I translate it as "y otros"?
__________________
Virginia
thrillseeka820 is offline   Reply With Quote
Old 04-14-2008, 11:50 AM   #2
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 884
Rep Power: 580exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Es una abreviación latina que significa et alii (masculino plural), "y otros," et aliae (feminino plural), "y otras" o et alia (neutral plural), "y otros."

No se suele traducir. Si te lo piden,

...y otros.

... y col. (y colaboradores)
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 04-14-2008, 12:45 PM   #3
CarlosRoberto
Contributing User
 
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 143
Rep Power: 152CarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud of
Default

Quote:
Originally Posted by exxcéntrica
Es una abreviación latina que significa et alii (masculino plural), "y otros," et aliae (feminino plural), "y otras" o et alia (neutral plural), "y otros."

No se suele traducir. Si te lo piden,

...y otros.

... y col. (y colaboradores)

Cada día se aprende algo nuevo. Yo conocía su significado en español, pero no en latín.
Como bien dices, y hasta donde sé, ningún editor traduce esta locución, y casi siempre la presentan en cursiva, para indicar precisamente que se trata de una locución latina: et al.

Saludos
CarlosRoberto is offline   Reply With Quote
Old 04-14-2008, 04:16 PM   #4
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,023
Rep Power: 1182mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default

Tal cual... no lo traduzcas. Te paso una lista de expresiones en latín que en general se dejan tal cual, tanto en inglés commo en español: http://recursos.cnice.mec.es/latingr...esl133dt04.htm

Hope it helps!
__________________



=================


====-mem286-====
mem286 is offline   Reply With Quote
Old 04-14-2008, 06:12 PM   #5
Mexican Translator
Senior Member
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 260
Rep Power: 415Mexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by thrillseeka820
How can I translate "et al." into Spanish? Should it remain the same or should I translate it as "y otros"?


Déjalo tal cual.... (tampoco modifiques "i.e." ó "e.g.")
Mexican Translator is offline   Reply With Quote
Old 04-15-2008, 02:45 AM   #6
thrillseeka820
New Member
 
Join Date: Apr 2008
Location: Spain
Posts: 9
Rep Power: 10thrillseeka820 will become famous soon enough
Default

Muchísimas gracias.Me parece muy útil la lista que me has mandado.
__________________
Virginia
thrillseeka820 is offline   Reply With Quote
Old 04-15-2008, 02:56 AM   #7
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 884
Rep Power: 580exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by David Huerta Osornio
Déjalo tal cual.... (tampoco modifiques "i.e." ó "e.g.")

Hola David, en España sí se traduce

e.g.: p.ej. (por ejemplo)

Y normalmente se suele traducir también, a no ser que sea un escrito muy oficial:

i.e. : es decir, esto es...
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India

Last edited by exxcéntrica : 04-15-2008 at 02:58 AM.
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 07-02-2008, 10:49 AM   #8
reminder
Senior Member
 
reminder's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 385
Rep Power: 454reminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond repute
Default at al.

"et al." is translated in Argentina, especially in the legal system.

e.g.: "AA c/ BB y otros s/ Daños y Perjuicios"

reminder is offline   Reply With Quote
Old 07-02-2008, 11:16 AM   #9
Nadia D
Senior Member
 
Nadia D's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 621
Rep Power: 238Nadia D is a splendid one to beholdNadia D is a splendid one to beholdNadia D is a splendid one to beholdNadia D is a splendid one to beholdNadia D is a splendid one to behold
Default

Exxcéntrica, me gustó mucho la lista de latinismos. Gracias!
Nadia D is offline   Reply With Quote
Old 07-03-2008, 03:35 PM   #10
Veronica
Senior Member
 
Veronica's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 599
Rep Power: 218Veronica is a name known to allVeronica is a name known to allVeronica is a name known to allVeronica is a name known to all
Default

In the scientific field, the scientific essays are generally written by a group. Sometimes the groups are so big that it is written as "Fulano, Mengano, et al." understanding that Fulano is the head and director of the group.
We never translate the et al.
__________________
mmm...pizza.
Veronica is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 12:38 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator