Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Apr 2008
Location: Spain
Posts: 9
Rep Power: 5
![]() |
How can I translate "et al." into Spanish? Should it remain the same or should I translate it as "y otros"?
__________________
Virginia |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 636
Rep Power: 506
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Es una abreviación latina que significa et alii (masculino plural), "y otros," et aliae (feminino plural), "y otras" o et alia (neutral plural), "y otros."
No se suele traducir. Si te lo piden, ...y otros. ... y col. (y colaboradores)
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Contributing User
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 117
Rep Power: 217
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Cada día se aprende algo nuevo. Yo conocía su significado en español, pero no en latín. Como bien dices, y hasta donde sé, ningún editor traduce esta locución, y casi siempre la presentan en cursiva, para indicar precisamente que se trata de una locución latina: et al. Saludos |
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 679
Rep Power: 556
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Tal cual... no lo traduzcas. Te paso una lista de expresiones en latín que en general se dejan tal cual, tanto en inglés commo en español: http://recursos.cnice.mec.es/latingr...esl133dt04.htm
Hope it helps!
__________________
Mer_______________________________________________ Cierta noche, una luciérnaga revoloteaba en el huerto, donde el sapo envidioso le lanzó un escupitajo venenoso. La luciérnaga cayó malherida, pero antes de morir, se dirigió al sapo y le preguntó: “¿Por qué me escupes?”. “Porque brillas, porque brillas, porque brillas..." contestó el sapo. |
|
|
|
|
|
#5 | |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Morelia, Michoacán, México.
Age: 27
Posts: 259
Rep Power: 397
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Déjalo tal cual.... (tampoco modifiques "i.e." ó "e.g.")
__________________
davicho blog |
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
New Member
Join Date: Apr 2008
Location: Spain
Posts: 9
Rep Power: 5
![]() |
Muchísimas gracias.Me parece muy útil la lista que me has mandado.
__________________
Virginia |
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 636
Rep Power: 506
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hola David, en España sí se traduce e.g.: p.ej. (por ejemplo) Y normalmente se suele traducir también, a no ser que sea un escrito muy oficial: i.e. : es decir, esto es...
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
Last edited by exxcéntrica : 04-15-2008 at 02:58 AM. |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|