Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 03-07-2008, 03:37 PM   #1
diegonel
Contributing User
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 118
Rep Power: 133diegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to behold
Default codigo penal

Hola a todos , necesito ayuda con lo siguiente, mucha gracias a todos.

articulo 67 (del codigo penal)

el requerimiento acusatorio de apertura o elevacion a juicio efectuado en la forma que lo establesca la legislacion procesal correspondiente.

el auto de citacion a juicio o acto procesal equivalente; y el dictado de sentencia condenatoria, aunque la misma no se encuentre firme.

la prescripcion corre, se suspende o se interrumpe separadamente para cada delito, con la excepción prevista en el ....

y por otro lado:

juez nacional subrogante en lo penal economico
al senor juez penal en turno, con competencia para entender en el delito de contrabando con jurisdiccion territorial...


La causa caratulada "XXXX" y otros sobre / contrabando de armas y material belico, en la cual se ha dispuesto el libramiento de la presenta rogatoria internacional.

se que es mucho, pero solo lo que me puedan ayudar, Les estoy muy agradecido

El presente exhorto se libra al Juez penal .....con competencia en materia de delitos .... detencion preventiva....
diegonel is offline   Reply With Quote
Old 03-07-2008, 11:28 PM   #2
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 636
Rep Power: 506exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Diego, vemos que estas preguntas son para un trabajo, ¿por qué no das al menos tu intento primero?

Así no solo aprendes a traducir este tipo de escritos sino también nos das la cortesía de solo buscar nuestra ayuda, no que hagamos el trabajo por ti.

saludos
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 03-08-2008, 05:45 AM   #3
diegonel
Contributing User
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 118
Rep Power: 133diegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to behold
Default

Tenés razon lo que decís, de hecho yo lo traduje pero mi apura hizo que me olvidara de incluirla. Saludos.
diegonel is offline   Reply With Quote
Old 03-31-2008, 04:55 PM   #4
David Huerta Osornio
Senior Member
 
David Huerta Osornio's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Morelia, Michoacán, México.
Age: 27
Posts: 259
Rep Power: 397David Huerta Osornio has a reputation beyond reputeDavid Huerta Osornio has a reputation beyond reputeDavid Huerta Osornio has a reputation beyond reputeDavid Huerta Osornio has a reputation beyond reputeDavid Huerta Osornio has a reputation beyond reputeDavid Huerta Osornio has a reputation beyond reputeDavid Huerta Osornio has a reputation beyond reputeDavid Huerta Osornio has a reputation beyond reputeDavid Huerta Osornio has a reputation beyond reputeDavid Huerta Osornio has a reputation beyond reputeDavid Huerta Osornio has a reputation beyond repute
Default exxcéntrica:

Quote:
Originally Posted by exxcéntrica
(...)nos das la cortesía de solo buscar nuestra ayuda, no que hagamos el trabajo por ti.

saludos


Diste en el clavo...
David Huerta Osornio is offline   Reply With Quote
Old 04-21-2008, 07:28 AM   #5
anacleto
New Member
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 1
Rep Power: 0anacleto will become famous soon enough
Default

Con el mejor de los propósitos, entre traducción y traducción, sugiero que repases el español porque no es de recibo traducir textos de este calibre sin tener claro que establesca se escribe con z. Y hago extensible este consejo a los que te corrigen también.
anacleto is offline   Reply With Quote
Old 04-21-2008, 07:40 AM   #6
diegonel
Contributing User
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 118
Rep Power: 133diegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to behold
Default

Remarcar que hay un error de ortografía está bien. Ahora que me digas lo que puedo o no hacer, ya es demasiado.
diegonel is offline   Reply With Quote
Old 04-21-2008, 11:42 AM   #7
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 636
Rep Power: 506exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by anacleto
Con el mejor de los propósitos, entre traducción y traducción, sugiero que repases el español porque no es de recibo traducir textos de este calibre sin tener claro que establesca se escribe con z. Y hago extensible este consejo a los que te corrigen también.


No creo que Diego, un miembro activo y apreciado en este foro, necesite este tipo de consejos ya que seguro que lo tiene perfectamente claro.

Además me gustaría añadir, que en este foro damos sugerencias, no "corregimos" a nadie.
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 10:58 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator