+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 17 of 17

Thread: White collar crime

 
  1. #11
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3671

    Default

    Quote Originally Posted by exxcéntrica
    No he hablado de otros países. Ya dije que en tu tierra, como puede que en otras, pueda ser perfecto. Solo puedo hablar de España. En España no lo es.
    saludos
    Sabes? es extraño porque en unas declaraciones que dio en Madrid Carlos Jiménez Villarejo (Ex-Jefe de la Fiscalía Anticorrupción) se refirío a estos delitos como Delitos de Cuello Blanco. De todas formas, si tú dices que en España no es un término aceptado.. I take your word for it.

    Saludos


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  2. #12
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1817

    Default

    Quote Originally Posted by Hebe
    declaraciones que dio en Madrid Carlos Jiménez Villarejo (Ex-Jefe de la Fiscalía Anticorrupción) se refirío a estos delitos como Delitos de Cuello Blanco.
    Es cierto, he comprobado el artículo. Supongo que si el jefe de las fiscalía de la corrupción usa la expresión, no se debe considerar incorrecta.

    También señalar, por ejemplo, este artículo, en el que solo se usa "guante blanco".

    Personalmente, me sigue pareciendo una traducción literal del inglés . Pero me debo ajustar a las evidencias.

    saludos

  3. #13
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    260
    Rep Power
    514

    Default

    Quote Originally Posted by Justice
    Is there any way to translate the phrase "White collar crime?" thanks
    "Delito de cuello blanco" es un término utilizado entre los litigantes en mi país...

  4. #14
    Aba
    Aba is offline
    Registered User
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    14
    Rep Power
    116

    Default

    "Delito de cuello blanco" or "Delito de guante blanco", both translate the meaning of the phrase White collar crime.

  5. #15
    Senior Member Veronica's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    806
    Rep Power
    382

    Default

    De guante blanco es correcta en Argentina.
    Admito que nunca me he cruzado con "de cuello blanco", también creo que es una traducción muy literal, aunque quizas si se usa en ciertos paises. Por lo menos no aquí!

  6. #16
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,276
    Rep Power
    1209

    Default Delitos de guante blanco

    In this link you will find a law firm that specializes in this field:

    http://www.daviddefensor.com/CM/Defe...-Federales.asp

    There's also a list of the different crimes.


  7. #17
    Registered User
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    california
    Posts
    24
    Rep Power
    120

    Default White collar crime

    Great! This is a wonderful reference for translating purposes. Thank you!

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •