Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: Jul 2006
Location: Wellington, new Zealand
Posts: 21
Rep Power: 31
![]() |
Hola! Estoy traduciendo del español al inglés documentos de una demanda relacionada con las visitas a las que un padre va a tener derecho. El doc viene de Chile. Mi pregunta, que puede ser lo más simple y yo no lo veo por el cansancio, es:
La expresión: "Téngase presente" tiene equivalente en inglés? Aparece a cada rato. Eg: "Notifíquese al apoderado de la demandad por correo electrónico. Notifíquese personalmente al demandado. En caso de no ser posible la notificación (...) se le notificará por cédula. Al Segundo y Tercer Otrosí: Téngase presente" [Otrosí: Petición adicional que se hace a parte de la demanda principal.] |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 757
Rep Power: 645
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola Ceci!
Téngase presente - lo he visto como "let it be borne in mind" Hope it helps!
__________________
Mer_______________________________________________ All that is now All that is gone All that's to come and everything under the sun is in tune, but the sun is eclipsed by the moon. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Forum User
Join Date: Sep 2007
Location: Caracas
Posts: 60
Rep Power: 250
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Es otra opción.
Last edited by hugocar : 12-30-2007 at 01:19 PM. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Forum User
Join Date: Jul 2007
Posts: 56
Rep Power: 273
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola Ceci,
La expresión: "Téngase presente" tiene equivalente en inglés? Aparece a cada rato. Eg: "Notifíquese al apoderado de la demandad por correo electrónico. Notifíquese personalmente al demandado. En caso de no ser posible la notificación (...) se le notificará por cédula. Al Segundo y Tercer Otrosí: Téngase presente" Mi opinion es que "tengase presente", traducido como "let it be borne in mind" es muy ambiguo para ser utilizado en un documento legal. Es demasiado subjetivo y no tiene mucho sentidom parece ("think about it" is not something to put in a legal document issued by the courts). Es una traduccion literal pero no creo que sea una traduccion semantica. Tal vez una mejor traduccion seria "The court will consider these issues at a future date" o algo que sea mas apropiado de acuerdo al contexto del documento. Espero que esto te sirva. Saludos Isabel |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Registered User
Join Date: Jul 2006
Location: Wellington, new Zealand
Posts: 21
Rep Power: 31
![]() |
Hola! Gracias! Como bien lo dijiste, aparece a cada rato asi que otra opinion siempre viene bien. Esa traduccion la mande hace rato y la verdad no me acuerdo que puse. Voy a tener en cuenta tu sugerencia en el futuro. Muchas gracias de nuevo.
C |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Forum User
Join Date: Sep 2007
Location: Caracas
Posts: 60
Rep Power: 250
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Lo más próximo que se me ocurre es el término 'please be advised'.
También pudiera ser 'let it be known.' |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|