Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 11-11-2007, 12:32 AM   #1
Ceci
Registered User
 
Join Date: Jul 2006
Location: Wellington, new Zealand
Posts: 21
Rep Power: 31Ceci will become famous soon enough
Default téngase presente

Hola! Estoy traduciendo del español al inglés documentos de una demanda relacionada con las visitas a las que un padre va a tener derecho. El doc viene de Chile. Mi pregunta, que puede ser lo más simple y yo no lo veo por el cansancio, es:

La expresión: "Téngase presente" tiene equivalente en inglés? Aparece a cada rato.
Eg: "Notifíquese al apoderado de la demandad por correo electrónico.
Notifíquese personalmente al demandado. En caso de no ser posible la notificación (...) se le notificará por cédula.
Al Segundo y Tercer Otrosí: Téngase presente"


[Otrosí: Petición adicional que se hace a parte de la demanda principal.]


Ceci is offline   Reply With Quote
Old 11-11-2007, 10:31 AM   #2
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 757
Rep Power: 645mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default

Hola Ceci!
Téngase presente - lo he visto como "let it be borne in mind"

Hope it helps!
__________________
Mer





_______________________________________________
All that is now
All that is gone
All that's to come and everything under the sun is in tune, but the sun is eclipsed by the moon.

mem286 is offline   Reply With Quote
Old 11-11-2007, 11:56 AM   #3
hugocar
Forum User
 
Join Date: Sep 2007
Location: Caracas
Posts: 60
Rep Power: 250hugocar has a reputation beyond reputehugocar has a reputation beyond reputehugocar has a reputation beyond reputehugocar has a reputation beyond reputehugocar has a reputation beyond reputehugocar has a reputation beyond reputehugocar has a reputation beyond reputehugocar has a reputation beyond reputehugocar has a reputation beyond repute
Default Let it be known...

Es otra opción.

Last edited by hugocar : 12-30-2007 at 01:19 PM.
hugocar is offline   Reply With Quote
Old 12-30-2007, 12:04 PM   #4
Nira
Forum User
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 56
Rep Power: 273Nira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond repute
Default "Tengase Presente"

Hola Ceci,

La expresión: "Téngase presente" tiene equivalente en inglés? Aparece a cada rato.
Eg: "Notifíquese al apoderado de la demandad por correo electrónico.
Notifíquese personalmente al demandado. En caso de no ser posible la notificación (...) se le notificará por cédula.
Al Segundo y Tercer Otrosí: Téngase presente"

Mi opinion es que "tengase presente", traducido como "let it be borne in mind" es muy ambiguo para ser utilizado en un documento legal. Es demasiado subjetivo y no tiene mucho sentidom parece ("think about it" is not something to put in a legal document issued by the courts). Es una traduccion literal pero no creo que sea una traduccion semantica. Tal vez una mejor traduccion seria "The court will consider these issues at a future date" o algo que sea mas apropiado de acuerdo al contexto del documento.

Espero que esto te sirva.

Saludos

Isabel
Nira is offline   Reply With Quote
Old 12-30-2007, 12:27 PM   #5
Ceci
Registered User
 
Join Date: Jul 2006
Location: Wellington, new Zealand
Posts: 21
Rep Power: 31Ceci will become famous soon enough
Default

Hola! Gracias! Como bien lo dijiste, aparece a cada rato asi que otra opinion siempre viene bien. Esa traduccion la mande hace rato y la verdad no me acuerdo que puse. Voy a tener en cuenta tu sugerencia en el futuro. Muchas gracias de nuevo.
C
Ceci is offline   Reply With Quote
Old 12-30-2007, 12:58 PM   #6
hugocar
Forum User
 
Join Date: Sep 2007
Location: Caracas
Posts: 60
Rep Power: 250hugocar has a reputation beyond reputehugocar has a reputation beyond reputehugocar has a reputation beyond reputehugocar has a reputation beyond reputehugocar has a reputation beyond reputehugocar has a reputation beyond reputehugocar has a reputation beyond reputehugocar has a reputation beyond reputehugocar has a reputation beyond repute
Default Please be advised....

Lo más próximo que se me ocurre es el término 'please be advised'.
También pudiera ser 'let it be known.'
hugocar is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 02:20 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator