+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: téngase presente

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Wellington, New Zealand
    Posts
    22
    Rep Power
    133

    Default téngase presente

    Hola! Estoy traduciendo del español al inglés documentos de una demanda relacionada con las visitas a las que un padre va a tener derecho. El doc viene de Chile. Mi pregunta, que puede ser lo más simple y yo no lo veo por el cansancio, es:

    La expresión: "Téngase presente" tiene equivalente en inglés? Aparece a cada rato.
    Eg: "Notifíquese al apoderado de la demandad por correo electrónico.
    Notifíquese personalmente al demandado. En caso de no ser posible la notificación (...) se le notificará por cédula.
    Al Segundo y Tercer Otrosí: Téngase presente"


    [Otrosí: Petición adicional que se hace a parte de la demanda principal.]



  2. #2
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,295
    Rep Power
    2218

    Default

    Hola Ceci!
    Téngase presente - lo he visto como "let it be borne in mind"

    Hope it helps!

  3. #3
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Caracas
    Posts
    157
    Rep Power
    371

    Default Let it be known...

    Es otra opción.
    Last edited by hugocar; 12-30-2007 at 05:19 PM.

  4. #4
    Forum User
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    76
    Rep Power
    542

    Default "Tengase Presente"

    Hola Ceci,

    La expresión: "Téngase presente" tiene equivalente en inglés? Aparece a cada rato.
    Eg: "Notifíquese al apoderado de la demandad por correo electrónico.
    Notifíquese personalmente al demandado. En caso de no ser posible la notificación (...) se le notificará por cédula.
    Al Segundo y Tercer Otrosí: Téngase presente"

    Mi opinion es que "tengase presente", traducido como "let it be borne in mind" es muy ambiguo para ser utilizado en un documento legal. Es demasiado subjetivo y no tiene mucho sentidom parece ("think about it" is not something to put in a legal document issued by the courts). Es una traduccion literal pero no creo que sea una traduccion semantica. Tal vez una mejor traduccion seria "The court will consider these issues at a future date" o algo que sea mas apropiado de acuerdo al contexto del documento.

    Espero que esto te sirva.

    Saludos

    Isabel

  5. #5
    Registered User
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Wellington, New Zealand
    Posts
    22
    Rep Power
    133

    Default

    Hola! Gracias! Como bien lo dijiste, aparece a cada rato asi que otra opinion siempre viene bien. Esa traduccion la mande hace rato y la verdad no me acuerdo que puse. Voy a tener en cuenta tu sugerencia en el futuro. Muchas gracias de nuevo.
    C

  6. #6
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Caracas
    Posts
    157
    Rep Power
    371

    Default Please be advised....

    Lo más próximo que se me ocurre es el término 'please be advised'.
    También pudiera ser 'let it be known.'

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •