+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: Apostille

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    76
    Rep Power
    542

    Default Apostille

    Hola! Espero que todos hayan pasado un lindo dia del traductor!

    Me podria decir alguien por favor la traduccion de la palabra "Apostille"? Tengo un certificado de divorcio dado por el Departmento de Relaciones Exteriores a una de las partes, y el titulo es "Apostille". Creo que es una palabra francesa.

    Gracias por cualquier ayuda que me puedan dar.

    Saludos

    Nira.

  2. #2
    Senior Member Julio Jaubert's Avatar
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    276
    Rep Power
    1121

    Default

    Sin más, sencillamente "Apostilla".

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    260
    Rep Power
    514

    Default

    Te recomiendo que al hacer tu traducción lo traduzcas como: "Apostilla", y dejes tal cual las palabras en paréntesis, añadiendo una nota al pie como ésta:

    (*) Las palabras redactadas en lengua francesa que se encuentran entre paréntesis, (cuarta línea) no fueron traducidas al español, en virtud de no ser de mi competencia lingüística, y además, en atención al artículo 4 cuarto de la “CONVENCIÓN POR LA QUE SE SUPRIME EL REQUISITO DE LEGALIZACIÓN DE LOS DOCUMENTOS PÚBLICOS EXTRANJEROS”, publicada el lunes 14 catorce de agosto de 1995 mil novecientos noventa y cinco en el Diario Oficial de la Federación; empero, el lector comprenderá fácilmente su significado, dada su similitud con el idioma español.

    Claro... dependerá del país donde te encuentres y de los idiomas que domines...
    espero te sirva...

  4. #4
    Forum User
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    76
    Rep Power
    542

    Default Muchisimas gracias

    Gracias!

    Cordiales saludos

    Nira

  5. #5
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    107
    Rep Power
    150

    Default

    Hola! Te doy una recomendación que hasta hace poco no sabía: La palabra "Apostille" no se traduce en un documento público. Si es en otro contexto, la traducción correcta sería "Apostilla".

    Saludos a todos.

  6. #6
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,271
    Rep Power
    1208

    Default "Apostille"

    Concuerdo con Mirta.

    En Argentina, los traductores públicos estamos habilitados para traducir de un idioma específico a otro.

    En caso que el traductor no sea un traductor de francés, no puede traducir la palabra "Apostille" por estar en francés.

    Sólo los traductores de francés estamos legalmente habilitados para leer y traducir del francés al español.

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    260
    Rep Power
    514

    Default

    Estoy de acuerdo, sin embargo, nuestra labor como "facilitadores" nos "obliga" a explicar al lector lo que dice el documento, por lo que bien es posible, (previa manifestación de nuestras limitaciones lingüisticas), proporcionar el equivalente comúnmente conocido en la lengua meta, bien en una nota al pie o bien en una nota aclaratoria dentro del texto.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •