+ Reply to Thread
Results 1 to 10 of 10

Thread: How do you translate On-Call?

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    california
    Posts
    24
    Rep Power
    120

    Question How do you translate On-Call?

    How would you translate "You are on-call for your court appearance?" Please don't tell me "llamada de espera", because that just sounds so wrong. Thanks

  2. #2
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3670

    Default

    Maybe . "Ud ha sido citado para comparecer ante el tribunal" if you are referring to a potential witness.

    A-so, if you are referring to someone that was called to act as a jury. "Ud, sido citado para comparecer ante el tribunal en calidad de Jurado"

    Hope it helps


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    california
    Posts
    24
    Rep Power
    120

    Question On-call

    How about if I am a witness and I am agreeing to be placed on-call? Example: I agree to remain on call until I am no longer needed to appear in court.

  4. #4
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3670

    Default

    That would be "estar a la órden (o disposición) del Tribunal"
    Hope it helps


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  5. #5
    Registered User
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    california
    Posts
    24
    Rep Power
    120

    Smile

    So how does this sound: "Estoy de acuerdo con quedar disponible" or "Estoy de acuerdo el hestar a la dispocicion del tribunal." Maybe you have a better way of phrasing it?

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    260
    Rep Power
    514

    Default

    "Quedar sujeto a la disposición del Juez/Juzgado/Corte"

  7. #7
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3670

    Default

    You could say "acepto ponerme a la disposición del tribunal/juzgado"
    or simply
    Me someto a la disposición del tribunal/juzgado
    Hope it helps


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  8. #8
    Registered User
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    california
    Posts
    24
    Rep Power
    120

    Thumbs up On-Call

    Excellent. Thank you so much.

  9. #9
    Forum User
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Nueva York
    Posts
    38
    Rep Power
    130

    Default on-call

    You are on-call for your court appearance

    I suggest the following:

    Se le notificará ulteriormente de su comparencencia ante el tribunal

  10. #10
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,272
    Rep Power
    1208

    Default On call

    I agree with Claudio!!


+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •