Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: Aug 2007
Location: california
Posts: 18
Rep Power: 18
![]() |
How would you translate "You are on-call for your court appearance?" Please don't tell me "llamada de espera", because that just sounds so wrong. Thanks
__________________
God Bless America
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 816
Rep Power: 1441
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Maybe . "Ud ha sido citado para comparecer ante el tribunal" if you are referring to a potential witness.
A-so, if you are referring to someone that was called to act as a jury. "Ud, sido citado para comparecer ante el tribunal en calidad de Jurado" Hope it helps
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau" <O </O![]() <O </O
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Registered User
Join Date: Aug 2007
Location: california
Posts: 18
Rep Power: 18
![]() |
How about if I am a witness and I am agreeing to be placed on-call? Example: I agree to remain on call until I am no longer needed to appear in court.
__________________
God Bless America
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 816
Rep Power: 1441
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
That would be "estar a la órden (o disposición) del Tribunal"
Hope it helps ![]()
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau" <O </O![]() <O </O
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Registered User
Join Date: Aug 2007
Location: california
Posts: 18
Rep Power: 18
![]() |
So how does this sound: "Estoy de acuerdo con quedar disponible" or "Estoy de acuerdo el hestar a la dispocicion del tribunal." Maybe you have a better way of phrasing it?
__________________
God Bless America
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Posts: 260
Rep Power: 414
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
"Quedar sujeto a la disposición del Juez/Juzgado/Corte"
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 816
Rep Power: 1441
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
You could say "acepto ponerme a la disposición del tribunal/juzgado"
or simply Me someto a la disposición del tribunal/juzgado Hope it helps ![]()
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau" <O </O![]() <O </O
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Registered User
Join Date: Aug 2007
Location: california
Posts: 18
Rep Power: 18
![]() |
Excellent. Thank you so much.
__________________
God Bless America
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Forum User
Join Date: Mar 2007
Location: Nueva York
Posts: 31
Rep Power: 28
![]() |
You are on-call for your court appearance
I suggest the following: Se le notificará ulteriormente de su comparencencia ante el tribunal |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 385
Rep Power: 143
![]() ![]() ![]() |
I agree with Claudio!!
![]() |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|