Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 08-15-2006, 01:14 PM   #1
patry
New Member
 
Join Date: Aug 2006
Location: Las Heras, Sta. Cruz, Argentina
Age: 25
Posts: 3
Rep Power: 0patry will become famous soon enough
Default doubts

Hi! I have a doubt reagarding these words and phrases (I'm talking about property)
ownership and duties toward property
security interest (garantía?)
first priority status in the property
Thank you!
Patry
patry is offline   Reply With Quote
Old 09-08-2006, 09:53 AM   #2
Piru
Forum User
 
Join Date: Jul 2006
Posts: 26
Rep Power: 42Piru is a jewel in the rough
Default

Hi Patry,
security interest: garantía real, derecho real de garantía
first priority status in the property:tener el derecho de preferencia sobre la propiedad. (the individual who enjoys that status -a creditor- has first priority over the claim of any other of general or secured creditor)
duties towards the property: obligaciones hacia la propiedad.
Regards,
Piru
Piru is offline   Reply With Quote
Old 09-09-2006, 04:05 AM   #3
Azraelle
New Member
 
Join Date: Sep 2006
Location: Pensacola, FL, U..S.A.
Posts: 1
Rep Power: 0Azraelle will become famous soon enough
Default

In Spanish, a security interest is defined as "derecho de vender un inmueble para satisfacer una deuda".

I have seen it translated into the terms Piru indicated: garantía real, derecho real de garantía (as well as derecho de garantía real), but I have also seen it as garantía prendaria, and would like to know which term is correct, and what the differnces among these terms are.

Thank you!

Last edited by Azraelle : 09-09-2006 at 05:22 AM.
Azraelle is offline   Reply With Quote
Old 11-30-2006, 08:20 PM   #4
yolanda
New Member
 
Join Date: Nov 2006
Location: Bogotá, Colombia
Posts: 9
Rep Power: 29yolanda has a spectacular aura about
Default

Azraelle,

"Garantía prendaria" is a pledge on a movable asset. The "garantía real" in general may include real estate given as collateral as well.

Yolanda
yolanda is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 08:30 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator