Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Jun 2007
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Hi. I'm new to this site. I've done a search for this term, but I haven't found anything in the forum. So, I hope you can help.
How would you translate, Your Honor into Spanish? I've heard:
I'd really appreciate your help on this. Thank you!! ![]() |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Posts: 259
Rep Power: 411
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Definitivamente: "Su Señoría".
Las otras dos nunca las he escuchado, y personalmete dudo que se utilicen, aunque también te puedes dirigir al juez como:"Usted, C. Juez" |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 815
Rep Power: 1331
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I agree with David. "Su Señoría" is the best treatment for a Judge in Spanish
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau" |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Administrator
Join Date: May 2006
Posts: 164
Rep Power: 100
![]() |
I agree with David and Hebe!
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 748
Rep Power: 622
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I agree with you all, but I've also heard "Sr. Juez". Haven't you?
__________________
Mer_______________________________________________ Y me envenenan los besos que voy dando y, sin embargo, cuando duermo sin ti contigo sueño... |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Posts: 259
Rep Power: 411
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
La he escuchado...
Hace poco me dijeron que era sexista utilizar "Sr.", "Sra.", "Srita." etc. en asuntos legales... En lo particular, considero mejor opción dirigirse como "C. Juez"... |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Contributing User
Join Date: Jul 2005
Posts: 128
Rep Power: 66
![]() |
Hasta decir que algo es sexista....
![]()
__________________
US-Translator |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Administrator
Join Date: May 2006
Posts: 164
Rep Power: 100
![]() |
Couldn't agree more!!!
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 370
Rep Power: 138
![]() ![]() ![]() |
When you start a pleading, you say: "Señor Juez" or "Señora Jueza".
When you are retelling something that the judge ruled on the case, you say: "S.S. (Su Señoría) ha dispuesto..." It's collocation. ![]() |
|
|
|
|
|
#10 | |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 748
Rep Power: 622
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
That's how I've heard it reminder! Good point! ![]()
__________________
Mer_______________________________________________ Y me envenenan los besos que voy dando y, sin embargo, cuando duermo sin ti contigo sueño... |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|