Add To:
More
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Mar 2007
Posts: 7
Rep Power: 24
![]() |
Buenas tardes desde Argentina, incluyo el contexto por si alguien me puede dar una idea, en un escenario de la organización de procedimientos dentro de una institución:
Organizational viability is reflected in a commitment to long-term retention and management in mission statements, legal status, business-practice transparency, staffing, the development and review of policies and procedures, testing, and contingency/escrow arrangements. Muchas gracias! ![]() |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Contributing User
Join Date: Apr 2007
Location: Brazil
Posts: 67
Rep Power: 88
![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hola Marga, espero no sea tarde pero vi tu pregunta sin respuestas y quiero hacer mi aporte. "escrow arrangements" se utiliza generalmente en el aspecto legal de artículos y clausulas de contratos en negocios que deben respaldarse con alguna garantía o custodia, se puede traducir como "acuerdos,arreglos o clásulas de garantía o custodia", en el contexto tuyo pude ser "clausulas de garantía". saludos Mario
__________________
How To Start Your Own Consulting Business! |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 816
Rep Power: 1441
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
La opción de Mario es muy buena. No obstante, en el supuesto que no se refiera a una sola cláusula de un contrato si no a un acerdo general "contingency/escrow arrangements" podría traducirse como convenio de depósitos en garantía/ depósitos para contingencias.
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau" <O </O![]() <O </O
|
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Contributing User
Join Date: Apr 2007
Location: Brazil
Posts: 67
Rep Power: 88
![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hola Hebe, Gracias por tu observación de mi post. Estoy de acuerdo contigo en que en el contexto planteado por Marga,la traducción debe ser general como lo señalas,sin embargo se debe tener cuidado con mezclar las palabras depósitos y garantías,por lo siguiente: La palabra "escrow" se puede utilizar en mas de una definicion y por lo tanto tipo de empresas.En empresas bancarias,se puede utilizar como depósito,garantías o custodia,por lo que podria ser "acuerdos o convenios de depósitos","convenios de depósitos en garantía","convenios de depósitos en custodia","convenios de custodia de valores" o "convenios de garantías en custodia".los cuales son diferentes servicios que presta la banca.En caso de empresas de Warrants, se puede usar como "convenios de custodia de garantías" o "convenios de custodia de valores o productos".Y en empresa que no son del giro financiero, se usará en general pero dependiendo del giro se usará una de las 3 palabras. Sería interesante conocer el giro de la empresa donde se debe traducir el texto, para así hacer una mejor traducción. saludos Mario
__________________
How To Start Your Own Consulting Business! |
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
New Member
Join Date: Mar 2007
Posts: 7
Rep Power: 24
![]() |
Gracias Hebe y Mario por la respuesta, me fueron muy útiles ambas!
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|