Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 04-28-2007, 02:39 PM   #1
Marga
New Member
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 7
Rep Power: 24Marga will become famous soon enough
Default Cómo traducir "escrow arrangement"?

Buenas tardes desde Argentina, incluyo el contexto por si alguien me puede dar una idea, en un escenario de la organización de procedimientos dentro de una institución:

Organizational viability is reflected in a commitment to long-term retention and management in mission statements, legal status, business-practice transparency, staffing, the development and review of policies and procedures, testing, and contingency/escrow arrangements.

Muchas gracias!
Marga is offline   Reply With Quote
Old 05-06-2007, 12:10 PM   #2
direct6
Contributing User
 
direct6's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: Brazil
Posts: 67
Rep Power: 88direct6 is a glorious beacon of lightdirect6 is a glorious beacon of lightdirect6 is a glorious beacon of light
Default

Quote:
Originally Posted by Marga
Buenas tardes desde Argentina, incluyo el contexto por si alguien me puede dar una idea, en un escenario de la organización de procedimientos dentro de una institución:

Organizational viability is reflected in a commitment to long-term retention and management in mission statements, legal status, business-practice transparency, staffing, the development and review of policies and procedures, testing, and contingency/escrow arrangements.

Muchas gracias!

Hola Marga,

espero no sea tarde pero vi tu pregunta sin respuestas y quiero hacer mi aporte.

"escrow arrangements" se utiliza generalmente en el aspecto legal de artículos
y clausulas de contratos
en negocios que deben respaldarse con alguna garantía o custodia,
se puede traducir como "acuerdos,arreglos o clásulas de garantía o custodia",
en el contexto tuyo pude ser "clausulas de garantía".

saludos


Mario
direct6 is offline   Reply With Quote
Old 05-09-2007, 10:43 AM   #3
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 816
Rep Power: 1441Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default

La opción de Mario es muy buena. No obstante, en el supuesto que no se refiera a una sola cláusula de un contrato si no a un acerdo general "contingency/escrow arrangements" podría traducirse como convenio de depósitos en garantía/ depósitos para contingencias.
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau"
<O</O

<O</O
Hebe is offline   Reply With Quote
Old 05-09-2007, 01:58 PM   #4
direct6
Contributing User
 
direct6's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: Brazil
Posts: 67
Rep Power: 88direct6 is a glorious beacon of lightdirect6 is a glorious beacon of lightdirect6 is a glorious beacon of light
Default

Quote:
Originally Posted by Hebe
La opción de Mario es muy buena. No obstante, en el supuesto que no se refiera a una sola cláusula de un contrato si no a un acerdo general "contingency/escrow arrangements" podría traducirse como convenio de depósitos en garantía/ depósitos para contingencias.


Hola Hebe,

Gracias por tu observación de mi post.
Estoy de acuerdo contigo en que en el contexto planteado por Marga,la traducción
debe ser general como lo señalas,sin embargo se debe tener
cuidado con mezclar las palabras depósitos y garantías,por lo siguiente:
La palabra "escrow" se puede utilizar en mas de una definicion y por lo tanto
tipo de empresas.En empresas bancarias,se puede utilizar
como depósito,garantías o custodia,por lo que podria
ser "acuerdos o convenios de depósitos","convenios
de depósitos en garantía","convenios
de depósitos en custodia","convenios de custodia de valores"
o "convenios de garantías en custodia".los cuales son diferentes servicios que presta
la banca.En caso de empresas de Warrants, se puede usar como
"convenios de custodia de garantías" o "convenios de custodia de valores
o productos".Y en empresa que no son del giro financiero,
se usará en general pero dependiendo del giro se usará una de las 3 palabras.
Sería interesante conocer el giro de la empresa donde se debe traducir el
texto, para así hacer una mejor traducción.


saludos
Mario
direct6 is offline   Reply With Quote
Old 05-16-2007, 03:57 PM   #5
Marga
New Member
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 7
Rep Power: 24Marga will become famous soon enough
Default Escrow arrangement

Gracias Hebe y Mario por la respuesta, me fueron muy útiles ambas!
Marga is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 09:37 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator