+ Reply to Thread
Results 1 to 2 of 2

Thread: Final trial!!:confused:

  1. #1
    New Member
    Join Date
    Apr 2012
    Rep Power

    Default Final trial!!:confused:

    Hi every one!! I´m traslating a breach of contract compliant and the following sentence is not clear for me: "WEHREFORE, plaintiff requests that defendant be cited to appear an answer, and that on final trial, plaintiff have judgment as follows:" .
    May be Final Trial translated as "período de prueba definitivo"?? and Have judgment as "reclama lo siguiente"??.

    Besides the sentence is desorganized, there is no sense on that sentence...

    Please i need help!

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2010
    Rep Power

    Default Re: Final trial!!:confused:

    In these cases, when the sentence is so disorganized (happens a lot with lawyers) I tend to stick very closely to the literal meaning of the sentence to avoid adding any unintended meaning.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Final translation exam
    By Maria Zumi in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 4
    Last Post: 10-30-2015, 02:23 PM
  2. Final Draw for FIFA World Cup Brazil 2014
    By chris.r in forum Miscellaneous
    Replies: 85
    Last Post: 07-18-2014, 02:56 PM
  3. Final Revision Stage
    By PIM in forum Other Translation Forums
    Replies: 0
    Last Post: 08-27-2010, 04:06 PM
  4. Software trial is over
    By cwnmuiy in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 3
    Last Post: 03-30-2010, 10:09 AM
  5. Help with trados trial (TMs), please!
    By Heather Chinchilla in forum Trados
    Replies: 6
    Last Post: 09-01-2006, 03:02 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts