-
Termination
Hola, foreros.
Tengo una duda con respecto a esta palabra en inglés. Según mi experiencia, "terminate" y "termination" son las palabras que los angloparlantes siempre usan para hablar de que se pone fin a un contrato. Sin embargo, en español, hay varias maneras de expresarlo, y cada una de ellas, según tengo entendido, tienen distintos significados.
¿Alguien podría explicarme la diferencia entre "extinguir", "concluir", "terminar" y "rescindir" un contrato?
¡¡Gracias!!
-
Re: Termination
Falviacj,
Extinguir es un concepto que siempre lo encontre empleado para situaciones en las que no se puede volver atras, por ejemplo extinsion de especies, no se pueden volver a recuperar. Concluir y terminar puede ser una etapa, una determinada situación o relación. Rescindir un contrato es lo que mas se acerca a lo que vos comentabas en párrafos anteriores. No se si te ayude, o te complique mas o no te solucione lo q estabas consultando, pero esperemos que tengas mas respuestas.
Suerte
-
Re: Termination
Gracias, PIM, por el aporte.
Hace unos días lo consulté con un abogado. Luego pego su respuesta.
¡¡Saludos y feliz 2012!!
-
Re: Termination
hola Flavia, encontrè esto sobre concluir y extinguir, leelo a ver si te despeja alguna duda:
Cómo extinguir el contrato de alquiler de una vivienda
El contrato se puede extinguir por incumplimiento de obligaciones a instancia del arrendador o del arrendatario.
A. El arrendador puede extinguir el contrato por:
• Falta de pago de la renta o de otras cantidades establecidas en el contrato.
• Falta de pago de la fianza o de su actualización.
• Subarriendo o cesión no consentidos.
• Realización intencionada de daños o de obras no consentidas.
• Realización de actividades molestas, insalubres, nocivas, peligrosas o ilícitas.
• Destinar la vivienda a otros usos o permanecer deshabitada.
B. El arrendatario puede extinguir el contrato por:
• No realización por el arrendador de las reparaciones necesarias para conservar la vivienda en condiciones de habitabilidad.
• Realización por el arrendador de perturbaciones en la utilización de la vivienda.
concluir:
… un grupo constituido de antemano es aquel que haya recurrido a un organismo o persona responsable, de conformidad con las normas del Estado de establecimiento, para concluir el contrato o efectuar el pago colectivo de la prestación, o para hacer todas las reservas y pagos antes de la partida.
…a group assembled in advance is a group for which a body or person responsible in accordance with the rules of the state of establishment has taken charge ofconclusion of the contract or collective payment of the service or has received all reservations and payments before
-
Re: Termination
Finalmente, aquí está la respuesta del abogado sobre este asunto.
EXTINGUIR es el término que envuelve a todos los demás términos utilizados para expresar que un contrato concluyó (RESOLVER; RESCINDIR; REVOCAR).
Cuando el motivo de la extinción es el incumplimiento de contrato, se utiliza el verbo RESOLVER.
Cuando la extinción es sin causa, es decir, por voluntad unilateral o bilateral, se utiliza el verbo RESCINDIR.
Cuando se trata de contratos unilaterales (por ejemplo, poderes o mandatos), se utiliza el verbo REVOCAR.
Además, un contrato se puede extinguir por renovación o por cumplimiento del objeto.
Espero que sirva para futuras consultas.
Saludos y gracias por su colaboración.
-
Re: Termination
Hola a todos!!
Realmente el lenguaje jurídico es muy preciso y debe utilizarse con un gran conocimiento de los efectos jurídicos que acarreará cada palabra empleada.
Sobre las complejidades de la terminología jurídica en el mundo de la traducción he escrito este artículo en el blog de traducción de Trusted Translations:
El lenguaje formal y la comprensión de la traducción
¡Espero que les sirva para analizar en detalle cada elección terminológica!
Cordialmente,
Amelia