+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: Acronyms in English to Spanish Health Care Translation

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jun 2011
    Age
    50
    Posts
    8
    Rep Power
    70

    Default Acronyms in English to Spanish Health Care Translation

    I am working on a translation for someone in the health care field, but the majority of the project deals with legal material. Can anyone tell me what the guidelines are on acronyms in this type of translation? Here are a couple of examples:

    1) PHR - Personal Health Record
    2) HIPAA - The Health Insurance Portability and Accountability Act

    Would it be correct to make a new acronym for a translated term?

    1) Expediente Personal de Salud - would it be correct to use EPS instead of PHR?
    2) I am not even sure on how the second one would translate lol - Would it be "Acta de Portabilidad y Responsabilidad de Seguro Medico" or "Ley de Portabilidad y Responsabilidad de Seguro Medico"?

    Any help here would be appreciated!

  2. #2
    Senior Member Xˇchitl L.'s Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    429
    Rep Power
    527

    Default Re: Acronyms in English to Spanish Health Care Translation

    Hola Rikki:


    I don't think there are guidelines on acronyms. (If I am wrong, please someone let me know.)

    I personally do not like to use acronyms; I want people to understand everything they read. Sin embargo, si las siglas son de uso com˙n y todo el mundo las conoce, entonces si las utilizo.

    En cuanto a The Health Insurance Portability and Accountability Act, yo lo traducirÝa como: Ley de portabilidad y responsabilidad de seguro mÚdico.

    Saludos,

    Xˇchitl

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Jun 2011
    Age
    50
    Posts
    8
    Rep Power
    70

    Default Re: Acronyms in English to Spanish Health Care Translation

    Thank you Xochitl! That is exactly how I decided to translate it. As for the Acronyms in English being changed to its equivalent in Spanish, I have decided to translate the term itself, but keep it's acronym for the English version.

    Thanks so much for chiming in!

    Best Regards,

    Rikki

  4. #4
    Senior Member Xˇchitl L.'s Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    429
    Rep Power
    527

    Default Re: Acronyms in English to Spanish Health Care Translation

    Quote Originally Posted by Rikki View Post
    ... I have decided to translate the term itself, but keep it's (its) acronym for the English version.
    I would have done the same thing.

    When I translate well known/established English acronyms, I will mention them in parenthesis. For instance: Asociaciˇn Americana de Traductores (ATA, siglas en inglÚs); Departamento de Servicios para Ni˝os y Familias (DFACS, siglas en inglÚs), etc. But if they are constantly observed in the text and become 'annoying', then I will just continue to use their English acronyms.

    Estamos en contacto,

    Xˇchitl

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •