+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 16

Thread: A legal paragraph I can't translate

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Jan 2011
    Location
    Spain
    Age
    43
    Posts
    11
    Rep Power
    76

    Default A legal paragraph I can't translate

    Hi all, I'm translating a text about Summerhill, a democratic school in UK. I don't know much about legal texts, and the thing is that I've found a legal paragraph here that I can't translate. There are 'ands' everywhere and no comma or period! Is this normal? Pease help!

    It is talking about an agreement that has been reached between the two parts and also about a shool meeting that took part in the Court after the agreement. The text says:

    "...Never before have a group of children made a democratic decision in a Royal Court — and what is more, it is minuted in the official Order of the Tribunal:

    And Whereas Counsel read into the record a statement of Intent dated 23 March 2000 a copy of which is annexed to this order concerning the future arrangements for inspections of Summerhill School and other matters and agreed by the Appellant and the Respondent and a school meeting on 23 March 2000 and approved by the Tribunal. (Emphasis added)"

    Thank you very much in advance,

    Santiago

  2. #2
    Senior Member Xóchitl L.'s Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    429
    Rep Power
    527

    Default Re: A legal paragraph I can't translate

    Hola acton:

    Yo estudié la carrera de Derecho en México (1995-1999) y te puedo decir que es muy normal que los contratos o cualquier documento "leguleyo" se escriban de esa forma. Definitivamente es necesario tener conocimiento en la materia para poderlos interpretar.

    Aquí te dejo mi aportación para darte la idea; tú decidirás si buscas términos alternativos.

    Y mientras el asesor jurídico daba lectura al expediente, una declaración de intención con fecha 23 de marzo del año 2000 -de la cual una copia se anexa a esta orden- con respecto a las futuras disposiciones para las inspecciones de Summerhill School y otros asuntos, era convenida por el apelante y el que responde y por una junta escolar el 23 de marzo del año 2000 y aprobada por el Tribunal.

    Saludos,

    Xóchitl L.
    Last edited by Xóchitl L.; 02-03-2011 at 05:31 PM.

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Jan 2011
    Location
    Spain
    Age
    43
    Posts
    11
    Rep Power
    76

    Default Re: A legal paragraph I can't translate

    ¡Hola Xóchitl! Impresionante, ¡muchísimas gracias!

    Ya había conseguido traducir algo, pero con lo que me pones aquí lo mejoro muchísimo. Me has aclarado varias dudas que tenía. Mil gracias de nuevo por tu generoso trabajo.

    Un saludo,

    Acton

  4. #4
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    56
    Posts
    728
    Rep Power
    400

    Default Re: A legal paragraph I can't translate

    ...el apelante y el que responde y por una junta...
    Con respecto a lo que conversábamos el otro día, aquí sí va una coma antes de la segunda y puesto que la primera y une apelante con responde y la segunda y deber ser separada del par anterior por medio de una coma, así: ...el apelante y el que responde, y por una junta...

    Es con la finalidad de evitar ambigüdad. Espero que no sea muy confuso...

  5. #5
    Senior Member Xóchitl L.'s Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    429
    Rep Power
    527

    Default Re: A legal paragraph I can't translate

    Fíjate que traduje el texto tal cual está en inglés (sin comas), pero no le encontré sentido alguno. Después jugué un poquito con las comas hasta darle mejor redacción. Finalmente le tuve que agregar la palabra era (... era convenida) para darle sentido completo a la frase. Muchas veces este tipo de traducciones se complica cuando la versión fuente tiene algún errorcito.

    Me da gusto haberte ayudado.

    Xóchitl

  6. #6
    Senior Member Xóchitl L.'s Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    429
    Rep Power
    527

    Default Re: A legal paragraph I can't translate

    Quote Originally Posted by Cotty View Post
    Espero que no sea muy confuso...

    Para nada; está bastante claro.

    Como siempre, muchas gracias por compartir tus conocimientos.

    Xóchitl

  7. #7
    Senior Member Xóchitl L.'s Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    429
    Rep Power
    527

    Default Re: A legal paragraph I can't translate

    Hola acton:


    Se me ocurrió esta opción que es más usada:

    Y mientras el asesor jurídico daba lectura al expediente, una declaración de intención con fecha 23 de marzo del año 2000 -de la cual una copia se anexa a esta orden- con respecto a las futuras disposiciones para las inspecciones de Summerhill School y otros asuntos, se pactó entre el apelante, el que responde y una junta escolar el 23 de marzo del año 2000 y se aprobó por el Tribunal.
    Last edited by Xóchitl L.; 02-03-2011 at 09:52 PM.

  8. #8
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    56
    Posts
    728
    Rep Power
    400

    Default Re: A legal paragraph I can't translate

    Mi versión:

    Y considerando que el abogado leyó para ser asentada en acta, la declaración de intención con fecha 23 de marzo de 2000 —copia de la cual se anexa a esta orden— referente a las futuras disposiciones para las inspecciones del Summerhill School y otros asuntos, y convenida por el apelante, el demandado y una junta escolar el 23 de marzo de 2000 y fue aprobado por el Tribunal.

    En efecto el original tiene muchas yes (antes i griega), pero es una traducción de un original que está escrito en un estilo muy particular que no creo que haya que cambiar enteramente. No se trata de corregir algo que fue escrito así, se trata de escribir algo que se entienda pero manteniendo el estilo del original.
    Last edited by Cotty; 02-03-2011 at 09:40 PM.

  9. #9
    Senior Member Xóchitl L.'s Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    429
    Rep Power
    527

    Default Re: A legal paragraph I can't translate

    Me encontré una traducción de read into the record como leer ante el Tribunal, lo cual me parece que tiene sentido. Así que armé otra versión basada en la versión de Cotty.

    Y considerando que el abogado leyó ante el Tribunal la declaración de intención con fecha 23 de marzo de 2000 —cuya copia se anexa a esta orden— referente a las futuras disposiciones para las inspecciones de Summerhill School y otros asuntos, y convenida por el apelante, el demandado y una junta escolar el 23 de marzo de 2000 y fue aprobada por el Tribunal.

    Xóchitl

    P. D. Ahora si te prometo que es la última.
    Last edited by Xóchitl L.; 02-03-2011 at 10:49 PM.

  10. #10
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    56
    Posts
    728
    Rep Power
    400

    Default Re: A legal paragraph I can't translate

    Ese otro significado de record es nuevo para mí. Siempre lo he traducido como registro o acta.
    Attached Images Attached Images
    Last edited by Cotty; 02-03-2011 at 11:19 PM.

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •