+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: Dudas en mi traducción

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    33
    Rep Power
    233

    Default Dudas en mi traducción

    ¡Hola a todos!

    Tengo dudas respecto a la correcta traducción de las siguientes frases: ¿Pudieran ayudarme?

    S.A.C.A. (Sociedad Anónima de Capital Autorizado)
    > An authorized (paid-in?) capital corporation

    S.A.I.C.A. (Sociedad Anónima Inscrita de Capital Abierto)
    A registered Open (share?) Capital Corporation

    Centro Empresarial de Conciliación y Arbitraje
    ØBusiness Center of Arbitration and Conciliation (or)
    ØArbitration and Conciliation Business Center

    Instituto de Estudios Superiores de Administración
    ØInstitute of (for?) Higher (Advanced?) Postgraduate Studies in Administration (or)
    ØInstitute of Postgraduate Studies in Administration (or)

    XX, una compañía con más de 40 años dedicada a desarrollos urbanísticos inmobiliarios
    ØXX, a real estate company with over 40 years (of experience?) dedicated to social-housing urban developments.
    ØXX, a real estate company dedicated to the promotion and construction of urban and social housing development

    Gracias,
    Helsinki

  2. #2
    New Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Boca Raton, Florida
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Re: Dudas en mi traducción

    S.A.C.A. (Sociedad Anónima de Capital Autorizado)
    S.A.C.A. (Close-end stock Corporation o Close Corporation)

    S.A.I.C.A. (Sociedad Anónima Inscrita de Capital Abierto)
    S.A.I.C.A. Open-end Registered Stock Corporation

    Centro Empresarial de Conciliación y Arbitraje
    Business Center for Conciliation and Arbitration

    Instituto de Estudios Superiores de Administración
    Institute of Advanced Management Studies

    Espero que no te haya llegado tarde mi colaboracion.

    Luz

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    33
    Rep Power
    233

    Default Re: Dudas en mi traducción

    Quote Originally Posted by LuzBordenkircher
    S.A.C.A. (Sociedad Anónima de Capital Autorizado)
    S.A.C.A. (Close-end stock Corporation o Close Corporation)

    S.A.I.C.A. (Sociedad Anónima Inscrita de Capital Abierto)
    S.A.I.C.A. Open-end Registered Stock Corporation

    Centro Empresarial de Conciliación y Arbitraje
    Business Center for Conciliation and Arbitration

    Instituto de Estudios Superiores de Administración
    Institute of Advanced Management Studies

    Espero que no te haya llegado tarde mi colaboracion.

    Luz
    ¡Muchas gracias!, Luz.
    Has sido de gran ayuda.
    Lo de "S.A.C.A." y "S.A.I.C.A." no me hubiera imaginado
    que éstos eran los términos correctos. Tkanks again.
    Helsinki

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Dudas con los diminutivos
    By ricardor in forum Spanish Language Topics
    Replies: 8
    Last Post: 10-12-2011, 10:11 AM
  2. Dudas
    By ana8 in forum Spanish to English Medical Translation
    Replies: 4
    Last Post: 09-23-2010, 03:53 PM
  3. dudas dudas dudas
    By 2.lin in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 8
    Last Post: 06-06-2009, 09:16 PM
  4. dudas sobre facturas y traducción en general
    By alvarado83 in forum Other Translation Forums
    Replies: 2
    Last Post: 07-31-2008, 12:25 PM
  5. dudas
    By Barrbi in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 4
    Last Post: 11-22-2007, 03:07 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •