+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: Nicho de inversión

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    33
    Rep Power
    144

    Default Nicho de inversión

    Cómo diría "nicho de inversión" en inglés:

    A mediados de 1967 reorienta sus operaciones hacia el sector inmobiliario,
    enfocando su nicho de inversión en proyectos de viviendas de desarrollo
    social.

    Este es mi intento:

    Since mid 1960s the company reoriented (turned?) its operations to the real estate sector and focused its niche investment(s?) in social housing development projects.

    Gracias, H.

  2. #2
    New Member
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: Nicho de inversión

    Yo lo pondría así:

    Since the mid-1960s, the company redirected its operations to the real state sector by focusing its investment niche on social housing development proyects.

    Saludos

  3. #3
    Registered User Angelo's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Códoba, Argentina
    Age
    31
    Posts
    17
    Rep Power
    95

    Default Re: Nicho de inversión

    I´n my eyes Sweetblue suggestion reads best...

  4. #4
    Registered User Angelo's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Códoba, Argentina
    Age
    31
    Posts
    17
    Rep Power
    95

    Default Re: Nicho de inversión

    Quote Originally Posted by Angelo
    I´n my eyes Sweetblue suggestion reads best...
    but the prep is on not in : a niche on sth.

  5. #5
    Registered User Angelo's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Códoba, Argentina
    Age
    31
    Posts
    17
    Rep Power
    95

    Default Re: Nicho de inversión

    Quote Originally Posted by Angelo
    but the prep is on not in : a niche in sth.
    i don´t know why i cannot edit

  6. #6
    New Member
    Join Date
    Dec 2009
    Age
    26
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Re: Nicho de inversión

    "En la jerga de laboratorio, to spike es añadir o agregar algo (p. ej.: una sustancia o un virus) a una muestra. El asunto se complica cuando en un texto encontramos el participio pasado, spiked, pues en inglés tanto puede hacer referencia a la propia muestra como a lo que se ha agregado a ella. Así, spiked sample puede ser la muestra enriquecida a la que hemos añadido algo (p. ej.: virus spiked sample, 'muestra a la que se han añadido virus"; bilirubin-spiked sample, 'muestra enriquecida con bilirrubina', pero spiked virus es al mismo tiempo el propio virus incorporado, o spiked substance, la sustancia añadida. Obsérvese que en el primer caso no cabe decir en español <<muestra adicionada>>, pues para nosotros 'muestra añadida' es la que se ha añadido algo, y no la que ha recibido algo.

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2009
    Posts
    326
    Rep Power
    319

    Default Re: Nicho de inversión

    With no intention to correct your translations, I just wanted to add that the phrase "investment niche" doesn't ring the bell to me.
    I was surfing on the web and I found several entries for market niche whose Spanish equivalent would be nicho de mercado.

    Hope it helps!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •