+ Reply to Thread
Results 1 to 10 of 10

Thread: sin defectos

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    39
    Posts
    13
    Rep Power
    97

    Default sin defectos

    buenos dias a todos! soy nueva en el foro y necesito ayuda para traducir la siguiente frase en una factura pro forma: "mercaderia de primera calidad sin defectos". muchas gracias!!

  2. #2
    Forum User
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    56
    Rep Power
    140

    Default Re: sin defectos

    Hola,
    Lo dirķa asi :

    Defectless premium quality merchandise
    or
    Defectless premium quality goods

    Saludos
    y buen finde

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
    Age
    73
    Posts
    219
    Rep Power
    418

    Default Re: sin defectos

    Flawless is another possibility.

  4. #4
    Senior Member Veronica's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    806
    Rep Power
    382

    Default Re: sin defectos

    Y without defects?

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
    Age
    73
    Posts
    219
    Rep Power
    418

    Default Re: sin defectos

    Friends, one problem we have is that I doubt that one would ever see such a sign, advertisement, etc. in English. If the products are "premium", it's going to be assumed that they are free of defects. It's like saying "We have wet water for sale" or "Professional Dental Clinic". Are there other kinds? I'm not pushing "flawless", but that term is used when selling stones, precious or semi-precious. And "flawless" could be used to describe merchandise, but mixing "mercaderķa de primera calidad" with a comment about them being free of defects (even "flawless") just doesn't sound normal to me.

  6. #6
    Forum User
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    56
    Rep Power
    140

    Default Re: sin defectos

    Hi Thomas,

    I don't totally agree with you. It is not as redundant as the example you gave. And in terms of marketing, my point of view is that saying premium and flawless (or defectless) at the same time can just underline that it will have no defect and strengthen the message and the quality image of the product.
    I hope you understand my point of view.

    Good night

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    935

    Default Re: sin defectos

    There are stores in the United States that sell "first quality" items that are free of defects and also "seconds" which are items with flaws that are offered at a lower price. These are terms that I think shoppers in the US would recognize.

    "Defectless" would be understood, but doesn't sound right in English. You can say "defect-free" or "without defects."
    Last edited by mariaklec; 04-25-2009 at 09:51 PM.

  8. #8
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,295
    Rep Power
    2218

    Default Re: sin defectos

    Quote Originally Posted by mariaklec
    There are stores in the United States that sell "first quality" items that are free of defects and also "seconds" which are items with flaws that are offered at a lower price. These are terms that I think shoppers in the US would recognize.

    "Defectless" would be understood, but doesn't sound right in English. You can say "defect-free" or "without defects."
    Thanks Maria! This is why natives' opinions are so important!!!

  9. #9
    Registered User
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    39
    Posts
    13
    Rep Power
    97

    Default Re: sin defectos

    thanks a lot for all your contributions. it has been great help. I hope I can help you back. have a nice day!

  10. #10
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    35
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1176

    Default Re: sin defectos

    Calidad total defecto cero, es a lo que apunta con mercaderia de alta calidad y sin defectos. A continuacion te copio una definicion por si te es util.

    Every product or service has a requirement: a description of what the customer needs. When a particular product meets that requirement, it has achieved quality, provided that the requirement accurately describes what the enterprise and the customer actually need. This technical sense should not be confused with more common usages that indicate weight or goodness or precious materials or some absolute idealized standard. In common parlance, an inexpensive disposable pen is a lower-quality item than a gold-plated fountain pen. In the technical sense of Zero Defects, the inexpensive disposable pen is a quality product if it meets requirements: it writes, does not skip nor clog under normal use, and lasts the time specified.

    Exitos!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •