Add To:
More
|
|||||||
| English to Spanish Financial Translation This forum boosts the exchange of Spanish financial issues to meet global market needs and help you find corporate and public finance, financial derivatives and securities. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: Apr 2009
Age: 32
Posts: 11
Rep Power: 12
![]() |
buenos dias a todos! soy nueva en el foro y necesito ayuda para traducir la siguiente frase en una factura pro forma: "mercaderia de primera calidad sin defectos". muchas gracias!!
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Forum User
Join Date: Mar 2008
Posts: 54
Rep Power: 53
![]() ![]() |
Hola,
Lo diría asi : Defectless premium quality merchandise or Defectless premium quality goods Saludos ![]() y buen finde
__________________
Go and have a look at my plurilingual blog: http://kainu-concept.over-blog.com/ |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2007
Location: Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
Age: 66
Posts: 197
Rep Power: 328
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Flawless is another possibility.
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 811
Rep Power: 297
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Y without defects?
__________________
mmm...papas fritas. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2007
Location: Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
Age: 66
Posts: 197
Rep Power: 328
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Friends, one problem we have is that I doubt that one would ever see such a sign, advertisement, etc. in English. If the products are "premium", it's going to be assumed that they are free of defects. It's like saying "We have wet water for sale" or "Professional Dental Clinic". Are there other kinds? I'm not pushing "flawless", but that term is used when selling stones, precious or semi-precious. And "flawless" could be used to describe merchandise, but mixing "mercadería de primera calidad" with a comment about them being free of defects (even "flawless") just doesn't sound normal to me.
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Forum User
Join Date: Mar 2008
Posts: 54
Rep Power: 53
![]() ![]() |
Hi Thomas,
I don't totally agree with you. It is not as redundant as the example you gave. And in terms of marketing, my point of view is that saying premium and flawless (or defectless) at the same time can just underline that it will have no defect and strengthen the message and the quality image of the product. I hope you understand my point of view. Good night
__________________
Go and have a look at my plurilingual blog: http://kainu-concept.over-blog.com/ |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2009
Location: Bay Area, California, United States
Posts: 239
Rep Power: 678
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
There are stores in the United States that sell "first quality" items that are free of defects and also "seconds" which are items with flaws that are offered at a lower price. These are terms that I think shoppers in the US would recognize.
"Defectless" would be understood, but doesn't sound right in English. You can say "defect-free" or "without defects." Last edited by mariaklec : 04-25-2009 at 06:51 PM. |
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,277
Rep Power: 1530
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Thanks Maria! This is why natives' opinions are so important!!! ![]()
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Registered User
Join Date: Apr 2009
Age: 32
Posts: 11
Rep Power: 12
![]() |
thanks a lot for all your contributions. it has been great help. I hope I can help you back. have a nice day!
![]() |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Forum User
Join Date: Apr 2009
Age: 28
Posts: 52
Rep Power: 20
![]() |
Calidad total defecto cero, es a lo que apunta con mercaderia de alta calidad y sin defectos. A continuacion te copio una definicion por si te es util.
Every product or service has a requirement: a description of what the customer needs. When a particular product meets that requirement, it has achieved quality, provided that the requirement accurately describes what the enterprise and the customer actually need. This technical sense should not be confused with more common usages that indicate weight or goodness or precious materials or some absolute idealized standard. In common parlance, an inexpensive disposable pen is a lower-quality item than a gold-plated fountain pen. In the technical sense of Zero Defects, the inexpensive disposable pen is a quality product if it meets requirements: it writes, does not skip nor clog under normal use, and lasts the time specified. Exitos! |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|