Add To:
More
|
|||||||
| English to Spanish Financial Translation This forum boosts the exchange of Spanish financial issues to meet global market needs and help you find corporate and public finance, financial derivatives and securities. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1685
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi there!
Any idea about this in Spanish? I'm putting the definition to see if anyone can help me with ideas...Much appreciated. A soft commodity is a commodity such as coffee, cocoa, sugar, corn, wheat, soybean and fruit. This term generally refers to commodities that are grown, rather than mined. Soft commodities play a major part in the futures market. They are used both by farmers wishing to lock-in the future prices of their crops, and by speculative investors seeking a profit. ¿renglones agrícolas? ¿productos agrícolas? No idea...
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3585
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola Sandy !!!! estoy de acuerdo con tu opción amiga. También puedes utilizar otros términos como "bienes de consumo agrícolas, materia prima agrícola, insumos agrícolas, y hasta mercancía agrícola.
Espero que estas sugerencias te sirvan de ayuda Kind regards
__________________
Hebe ♥ ♫ Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it. Gordon B. Hinckley Last edited by Hebe : 10-24-2008 at 08:38 AM. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1685
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Ay Hebe, gracias miles...tengo que entregar esto ya y la verdad nunca me había tropezado con eso en inglés.
Creo que me voy con tu opción de bienes de consumo agrícola... Gracias amiga. Tengas un buen fin de semana... ![]()
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3585
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Thanks, You too baby. Enjoy your weekend !!!! ![]()
__________________
Hebe ♥ ♫ Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it. Gordon B. Hinckley |
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Posts: 565
Rep Power: 221
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola Sandra,
contrario a mis convicciones, el 99% de las veces, "commodities" se deja sin traducir. Ej: "el precio de las commodities"... |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Jun 2008
Posts: 217
Rep Power: 172
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Estoy de acuerdo con mvictoria, es uno de esos términos que no lleva traducción (aunque nos opongamos a esto rotundamente).
Saludiños, Bel ![]() |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Posts: 255
Rep Power: 246
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Aporto un texto de la RAE:
commodity.Voz inglesa que se usa ocasionalmente en español, en el ámbito de la economía, con el sentido de ‘producto objeto de comercialización’. Se emplea más frecuentemente el plural commodities, normalmente en referencia a las materias primas o a los productos básicos. Es anglicismo innecesario, que debe sustituirse por equivalentes españoles como mercancía(s), artículo(s) o bienes de consumo, productos básicos, materias primas, según los casos. Diccionario panhispánico de dudas ©2005 Real Academia Española © Todos los derechos reservados |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1685
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Gracias mariacecilia. Aquí nunca se deja en inglés, siempre se traduce. Veo que en otros países es común usar el inglés pero mvictoria...tienes que insitir más.. LOL!!!..
...sí, nosotros tenemos la misión de traducir todo lo que podamos...un saludo amigas y gracias por sus aportes.
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Contributing User
Join Date: Oct 2008
Location: Victoria, BC
Age: 56
Posts: 180
Rep Power: 223
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
En la Bolsa de Madrid la traducción al castellano del término inglés "soft commodities" puede ser indistintamente "productos agrícolas basicos" o "materias primas agrícolas."
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
New Member
Join Date: Aug 2009
Age: 24
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Well first off you don't invest in a soft commodity unless you want to take a delivery and since I don't think you would know what to do (nor would I for that matter) a delivery of 10 tons of sugar for example I would avoid thinking that you are investing in it. What you are doing is looking to do is trade them and normally because time of the year sugar and cocoa might be in the bullish mood right now, but I can't say they rise in prices in those commodities haven't already had their run so it stead I would say if you want in I would suggest investing in the companies that use them the most which are Hershey and Tootsie Roll . Of both of these companies I would just the one to invest in would be HSY, but to be honest I am not invested in either company at the moment.
__________________
[/url]Fire Science Training |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|