Add To:
More
|
|||||||
| English to Spanish Financial Translation This forum boosts the exchange of Spanish financial issues to meet global market needs and help you find corporate and public finance, financial derivatives and securities. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Oct 2008
Age: 23
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
Hola, soy un alumno Erasmus en Italia y un profesor se ha empeñado en que traduzca de Inglés a Español un "paper" (por una tontería de que sabe un poco de Español quiere leerlo así y tal y como soy Español,con la gracia le he dicho que vale) Yo Italiano hablo, pero de Inglés no tengo idea en absoluto.
Antes del viernes he quedado en pasárselo. Me podéis echar un cable o decirme si lo hubiese traducido alguien? Me salváis de quedar bastante mal. Un saludo y mil gracias. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
New Member
Join Date: Oct 2008
Age: 23
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
por cierto, el artículo está en esta página:
http://209.85.135.104/search?q=cache:7gLiQgVcNwAJ:www.hec.unil.ch/deep/textes/07.03.pdf+strictness+of+leniency+programs+and+cart els+of+asymmetric+firms&hl=es&ct=clnk&cd=16&gl=es Gracias |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 811
Rep Power: 297
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Jorgete, las traducciones son un servicio pago. Como te habrás dado cuenta no es fácil hacer una.
Sin mencionar que tu documento tiene 19 páginas.... Si alguien ya lo tradujo antes, y la traducción es de acceso público, seguramente estará en google. Saludos!
__________________
mmm...papas fritas. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
New Member
Join Date: Oct 2008
Age: 23
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
Cuál sería el precio y la forma de pago??Necesito ese texto en castellano y yo tardaría un mes en hacerlo, contando con que lo consiguiese.
Gracias, un saludo!!! |
|
|
|
|
|
#5 | |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 49
Posts: 206
Rep Power: 584
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Estimado Jorgete: Yo nunca podría estar más de acuerdo con lo expuesto por Verónica. Ella tiene razón. A no ser que se trate de algún traductor con una enorme y/o vasta experiencia en determinado campo del lenguaje, podemos decir que hacer una traducción no es así como así de fácil. Tenés que rebuscarte y rebuscarte muchas veces para encontrar los términos que con precisión se amoldan más a un párrafo por ejemplo. Y.. eso, compañero Jorgete, es trabajo. Es tiempo invertido. Y pues, es dinero que hay que cobrar. En cuanto a la tarifa de cobro por tus honorarios, eso depende del traductor, aparte de varios otros factores. Inclusive los colegas acá en el foro podrían diferir conmigo en este sentido. En consecuencia, y como dicen ciertos avisos relacionados con eventos, para mayor información contactar a seeker50 vía correo electrónico haciendo el click en el botón respectivo que para tal fin muestra la página web de este foro. Amplios detalles te serán presentados en relación con tu inquietud. Suerte y éxitos, seeker50.
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb. |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|