Add To:
More
|
|||||||
| English to Spanish Financial Translation This forum boosts the exchange of Spanish financial issues to meet global market needs and help you find corporate and public finance, financial derivatives and securities. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Aug 2008
Location: North Carolina
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
Billable or non billable
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
could you offer some context? could it be facturable o no facturable??? there's no much I can do without context.
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Aug 2008
Location: North Carolina
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
Billable as to whether a particular item on a quote or financial report is billable to client or non billable. For example, my labor costs are non billable because they are not direct costs to the project. I have seen it as "facturable" but when I do a spell check the program does not recognize the word.
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I have heard facturable although I just searched on RAE and the word is not registered
I really can't think of only one word to express that right now but you could also use more than one "se cargan a...(in this case) to la cuenta/factura/costos..." or, se aρaden a los costos/a la factura.. I wish I could be of more help but right now my inspiration is not working properly...after 10 days off!!!!
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#5 |
|
New Member
Join Date: Aug 2008
Location: North Carolina
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
Thanks for the help, Sandra. I think it makes perfect sense to use more than one word. A lot of English technical jargon is either explained out (more than one word) or in some cases we use the English version (e.g., hardware/software). I think facturable might be one of those words that eventually makes it to the RAE. Language continually evolves.
Cheers... ![]() |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
YOu're welcome.
I think so, too.Yet, Facturable sounds so nice, right!!!?? Most of my translations are from English to Spanish and I have to go around with more than one word many times too.good luck! ![]()
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|