+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 14

Thread: swish swash

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    May 2008
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default swish swash

    Como traducirían esta oración:

    Retailers expect to close the year amid the swish swash of smooth plastic on the electronic credit card readers

    Muchas gracias chicos

  2. #2
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Default

    Hola carita. Encontré esto para la definición de swish swash. No me dice mucho acerca de la oración.
    Como posees todo el contexto, quizás a ti te diga algo. Siento no poder ser de más ayuda.

    swish swash
    1. (adj.) The tendency to leave one's windshield wipers on even after the rain has stopped.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    May 2008
    Location
    Des Moines, IA, USA
    Posts
    15
    Rep Power
    305

    Default "swish swash" es una onomonopoea

    No esta traducirian. "swish" o "swash" es el sonido de algo mismo "smooth plastic on the credit card reader," en Engles.

    "Swish swash" es el sonido de algo mismo "windshield wipers."

    Sometido respetuoso,

    Esteban

  4. #4
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Default

    Hola carita. Analizando un poco la oración y el significado de swish swash, lo que significa es que al igual que el swish swash se produce sin lluvia, sin sentido, el sonido de las tarjetas de crédito tampoco tiene un respaldo.

    O sea que los vendedores minoristas esperan cerrar el año en medio del sonido del plástico de las tarjetas de crédito sin respaldo....sin realmente ingresar nada.
    En otras palabras, las compras que se realicen no estarán respaldadas realmente por dinero si no por el sonido del plástico de las tarjetas de crédito en los posts.
    Es algo así, es muy probable que pueda ser mejorado.

    Post: en Cuba: credit card readers.

    ¡Suerte!
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  5. #5
    Registered User
    Join Date
    May 2008
    Location
    Des Moines, IA, USA
    Posts
    15
    Rep Power
    305

    Default Swish Swash

    SandraT,

    Maybe this will help you help Carita.

    The meaning of the sentence is that retailers expect to close the year with the sound of many credit cards being used. Therefore, they expect to make alot of money at the end of the year.

    Lo siento por mi Espanol.

    Respectfully submitted,

    Steve

  6. #6
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Default

    Hi Steve! It's ok to post in English. Please, feel free to do it, specially when you are giving such a great help here.
    There is only one thing I am not so sure about. The swish swash is a sound made for no reason, that is, it is not raining and still the person it's using the wipers.
    So, could the swish swash of the plastic in the credit card be related to something like this? or just the sound? and thus it is exactly what you mean...
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  7. #7
    Registered User
    Join Date
    May 2008
    Location
    Des Moines, IA, USA
    Posts
    15
    Rep Power
    305

    Default more Swish Swash

    Ok,

    The words "swish swash" have no meaning in this context. They simply represent the sound made by cards moving through the reader.

    An onomonopoea is a word that mimics a specific sound when spoken and it is spelled like it sounds. For example: A cow says "moo." Moo doesn't mean anything except that it is the sound a cow makes when spoken (in English).

    Imagine the sound a card makes being quickly moved through a reader from top to bottom (swish) or from bottom to top (swash). Now imagine lots of cards being read all around you (swish swash). No rain required.

    Other uses for swish include the sound of a basketball going through the rim but only touching the net or the sound of a woman walking in a skirt (the **** side-to-side movement). As a result gay men are sometimes called a swish because of the way they walk.

    There are thousands of onomonopoeas.

    Suerte!

    Steve

    PS: not sure what happened the first time I sent this.

  8. #8
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Default

    Ok, Steve. Now I get it. So, the retailers are going to get richer by the end of year...
    I think in this case swish swash can be translated as: el sonido del plástico de las tarjetas... so as not to leave it in English. Right?
    I hope carita has a finished translation now.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  9. #9
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3759

    Default

    Aquí va un intento, espero sea de ayuda

    Los minoristas esperan cerrar el año rodeados del sonido de plástico deslizándose a través de los lectores electrónicos de tarjetas de crédito


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  10. #10
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1905

    Default

    Quote Originally Posted by Hebe

    Los minoristas esperan cerrar el año rodeados del sonido de plástico deslizándose a través de los lectores electrónicos de tarjetas de crédito
    Hola Hebe, guapa: Pues sí, pero personalmente me parece una traducción demasiado literal y con poco sentido práctico en español (al menos en mi tierra)

    Sugerencia (traducción libre)

    Los minoristas esperan cerrar el año celebrando un uso masivo/espectacular de tarjetas de crédito.

    ....celebrando grandes ingresos.

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •