Add To:
More
|
|||||||
| English to Spanish Financial Translation This forum boosts the exchange of Spanish financial issues to meet global market needs and help you find corporate and public finance, financial derivatives and securities. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: May 2008
Posts: 16
Rep Power: 24
![]() |
We are translating texts from the insurance field and have not been able to trace some terminology in the online glosssaries we consulted. We will appreciate your help.
The terms we are seeking for are in bold and underlined. The rest is just to provide some context. ================================================== === The permanent plans of First-To-Die life insurance use traditional whole life, current-assumption life, or universal life. -------------------------------------------------------------------------------- There is only one premium billing, one policy lapsation and one policy maintained on the database. However, underwriting expenses are incurred with each life, and the commission paid to the agent must approximate a commission on each life. -------------------------------------------------------------------------------- Reinsurance premiums for most riders are analogous to riders of traditional products. The SPO rider has a unique premium that recognizes the possibility of anti-selection, since some surviving insureds - who were standard at issue - will be substandard at the time of first death. --------------------------------------------------------------------------------- These are the options for setting reinsurance premiums. Approaches to determining the reinsurance premium range from using a rate scale to using a formula. If a (YRT) rate scale exists between the ceding company and reinsurer, a single-life premium can be paid on each life using the YRT rate scale. A quantity discount, recognizing the fact that there is only one policy and one cession, also can be applied. --------------------------------------------------------------------------------- The economic benefit should be measured in a similar way for First-To-Die Life insurance policies only using the rates for First-To-Die rather than Single-Life P.S. 58. If it is figured this way, the economic benefit for each insured in a two-life First-To-Die Life insurance policy where each insured is the beneficiary if the other dies first the other insured’s respective single-life P.S. 58 or term cost. This is an accurate assumption since the insurance company will have to pay the benefit if either or both die within the year making the insurer’s term cost equal to the sum of the individual term costs. ---------------------------------------------------------------------------------- Taxable gifts are less tax expensive due to their tax exclusive nature versus the tax inclusive nature of testamentary transfers. For example, $1.00 of estate tax is paid to provide $1.00 of inheritance to a beneficiary, while only 45 cents of gift tax is paid to provide a gift of $1.00 to a beneficiary, using a 45% (2005) unified tax rate. ----------------------------------------------------------------------------------- Therefore, the economic benefit for both income and gift tax purposes is then measured by the lower of the one year term or the P.S. 58 charge, a substantial increase over the U.S. 38 table value. The use of a First-To-Die policy would provide the necessary liquidity to terminate the second-to-die split dollar agreement (so-called "rollout") before the escalating one year term costs are encountered. ----------------------------------------------------------------------------------- First-To-Die Life insurance policies are not so adaptable to S corporations and partnerships because they are flow-through entities. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 387
Rep Power: 468
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I see you've got quite a number of doubts, I'm afraid you should contact an editor or a proofer for your translation.
Translators use to work in teams, and have different roles: translators, editors, proof-readers and even content managers. ![]() |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Registered User
Join Date: Jul 2007
Location: Mexico city
Posts: 20
Rep Power: 35
![]() |
Reinsurance premiums for most riders are analogous to riders of traditional products. The SPO rider has a unique premium that recognizes the possibility of anti-selection, since some surviving insureds - who were standard at issue - will be substandard at the time of first death. SPO rider podría ser el nombre de un producto, o de una empresa anti-selection = anti-selección: substandard = subnormal |
|
|
|
|
|
#4 | ||
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 1,146
Rep Power: 1148
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
![]() Quote:
Lo selecciono para incluirlo en este hilo: http://www.english-spanish-translato...te-please.html . jejej
__________________
“Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas. No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer." El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI) Last edited by exxcéntrica : 07-29-2008 at 02:43 AM. |
||
|
|
|
|
|
#5 | |
|
Registered User
Join Date: Jul 2007
Location: Mexico city
Posts: 20
Rep Power: 35
![]() |
Quote:
Capto tu respuesta; sin embargo, debo aclarar que, en el medio de seguros, en México, los seleccionadores de riesgos, utilizan todos los días el término "riesgo sub-normal" para referirse a una persona que presenta probabilidades considerablemente más altas de sufrir el "siniestro" (fallecimiento, muerte o enfermedad), sea por causas de ocupación, salud o aficiones. Así, por ejemplo, los toreros, diabéticos, o paracaidistas constituyen un riesgo "sub-normal". Pero te comparto estos otros ejemplos, para que los agregues al mismo hilo: "between, and drink a chair" (entre y tome asiento) "dog son with father" (canijo compadre) Saludos! SAM |
|
|
|
|
|
|
#6 | ||
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 1,146
Rep Power: 1148
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Me ha encantado lo de "canijo, compadre", jeje, no creo qeu se hubiera entendido esto en España, no lo pdría haber sacada del inglés, muy divertido. canijo en España es pequeño de estatura. Quote:
¡Muy divertido!
__________________
“Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas. No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer." El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI) |
||
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|