Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| English to Spanish Financial Translation This forum boosts the exchange of Spanish financial issues to meet global market needs and help you find corporate and public finance, financial derivatives and securities. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Contributing User
Join Date: Sep 2007
Posts: 100
Rep Power: 33
![]() |
HOLA CHICOS!
A ver si puedo ir aclarando esto del forward all...: The custodial firm will then forward all of that paperwork to us, and we will open it as a regular account. Esta es mi chapucera traduccion: La firma custodial entonces nos remitirá todo aquel documento, y lo abriremos como una cuenta regular. Gracias,un abrazo Eva. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Registered User
Join Date: Sep 2007
Posts: 21
Rep Power: 17
![]() |
Sip. forward significa devolver (implica el recibimiento de una cosa que posteriormente sera devuelta) Usar remitir tambien esta bien. Mi sugerencia para esa frase es:
........ La firma custodiante nos devolvera la documentacion ......... |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 778
Rep Power: 615
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
forward no necesariamente es devolver, más bien es reenviar, remitir esta bien usado Eva...normalmente cuando le das forward a un email es cuando lo reenvias a alguien más, diferente de la persona que te lo envío a ti. Es por eso que puedes usar remitir.
Saludos,
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Registered User
Join Date: Sep 2007
Posts: 21
Rep Power: 17
![]() |
Sandra, tienes ,razon, puede ser devolver pero no unica ni exclusivamente. EL termino reenviar es mas general. Me gusta mucho como respondes, porque no intentas ayudarme con mi traduccion. Veo que eres Senior en este forum y como nadie hasta ahora ha podido mandarme una respuesta me gustaria que lo miraras. Puedes ayudar? OTC - Performance Assurance/Performance Exposure
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Contributing User
Join Date: Sep 2007
Posts: 100
Rep Power: 33
![]() |
OTC es mercado extrabursatil
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 778
Rep Power: 615
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola bivi, no comprendo bien que necesitas pero asumo que sea la traduccion de esa frase. Si nos das un poco de contexto, te podemos ayudar mas.
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Registered User
Join Date: Sep 2007
Posts: 21
Rep Power: 17
![]() |
Hola, en el forum postule un thread esta semana, creo que el martes lo postule. El nombre es OTC - Performance Assurance/Performance Exposure, alli esta el parrafo y la traduccion que he hecho hasta ahora. Gracias!!
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Contributing User
Join Date: Sep 2007
Posts: 107
Rep Power: 48
![]() |
Hola! Yo creo que lo traduciría como "...enviará toda la documentación..."
Saludos a todos. |
|
|
|
|
|
#9 | |
|
Contributing User
Join Date: May 2006
Posts: 108
Rep Power: 120
![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
"La firma en custodia nos enviará luego todos los papeles, y nosotros abriremos una cuenta común." Si quieren algo mas "creativo"..."La firma en custodia nos enviará luego todo el papelerío pertinente, y nosotros abriremos una cuenta común." |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|