+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Workers' Compensation

 
  1. #1
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,271
    Rep Power
    1208

    Default Workers' Compensation

    ¡Hola a todos!

    Si bien es entendible este concepto en el idioma inglés, a veces me surgen dudas en la gran cantidad de textos para traducir en los que aparece esta expresión.

    ¿La traducción correcta sería "compensación", "indemnización" o "remuneración"?

    ¿Cada país tendría una traducción diferente del concepto en español según el sistema legal?

  2. #2
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    35
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1176

    Default Re: Workers' Compensation

    A mi entender son términos totalmente diferentes uno de otro. Habría que ver donde fue empleado.
    Remuneración es equivalente a salario (salario porque antiguamente se pagaba con sal)
    Compensación a modo de sustición o reemplazo. POr ejemplo, se trabaja los feriados se paga o se compensa con un día libre.
    En cambio, indemnización es el pago a modo de "recompensar" a un trabajador del cual se decide desvincular.

    ¿me explico?

    Entiendo que más que ver con el sistema legal vigente, los términos se relacionan con una situación determinada.
    Last edited by PIM; 10-03-2013 at 02:33 PM.

  3. #3
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1157

    Default Re: Workers' Compensation

    Sí reminder, coincido con Pim.
    En qué contexto te aparece entonces esta noun phrase? así logramos deducir en qué categoría entra.

  4. #4
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,271
    Rep Power
    1208

    Default Re: Workers' Compensation

    ¡Gracias a ambas por las respuestas!

    Creo que el disenso en las traducciones se origina en que el concepto de compensación se utiliza solamente para los accidentes de trabajo y no para otros conceptos. Pero esta idea queda resumida en "workers" y el derecho laboral es mucho más amplio que el de accidentes de trabajo.

    Aquí paso una página oficial en inglés y español del gobierno de Massachusetts.

    Información Sobre la Indemnización por Accidentes de Trabajo

    Cito:

    "Información Sobre la Indemnización por Accidentes de Trabajo (DIA)

    The Department of Industrial Accidents (El Departamento de Accidentes Industriales, DIA por sus siglas en inglés)

    DIA supervisa el sistema de Compensación por Riesgo Laboral (Worker’s Compensation) de Massachusetts. Esto consiste en arbitrar reclamaciones disputadas de Compensación por Riesgo Laboral, hacer cumplir con las leyes de Compensación por Riesgo Laboral, certificar a los proveedores de cuidado médico, y proporcionar subvenciones para capacitaciones sobre la seguridad en los lugares de trabajo".

  5. #5
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,271
    Rep Power
    1208

    Default Re: Workers' Compensation

    Otra complicación de esta expresión que, como vemos, no se puede traducir por la tan popular vía del "calco" debido a la necesaria interpretación de "workers", es su longitud.

    En los manuales del empleado, en donde se detalla con puntos y comas todos los derechos de los empleados, se habla de infinidad de temas y muchas veces se utiliza "compensation", a secas: ¿para abreviar "workers' compensation" o porque se refiere solo al concepto de "compensation"?

    Ese margen de interpretación es el que plantea las dudas.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •