Add To:
More
|
|||||||
| English to Spanish Financial Translation This forum boosts the exchange of Spanish financial issues to meet global market needs and help you find corporate and public finance, financial derivatives and securities. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Contributing User
Join Date: May 2006
Posts: 171
Rep Power: 100
![]() |
Hi everyone!
I have always translated "Indenture" as "Contrato de Fideicomiso" in the context of an Offering Memorandum. But someone came up with "Contrato de Emisión". I was wondering if they are the same... does anybody know? |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola In.house. Si estamos hablando de emisiones de bonos (títulos valores), yo Usaría contrato de emisión, por otra parte si el activo suijeto al contrato es otro, yo utilizaría la opción de "Contrato de Fideicomiso".
En el contexto de un offrring memo, los activos en cuestion son títulos valores por lo que Contrato de emisión quedaría muy bien Hope this helps best regards ![]()
__________________
Hebe ♥ ♫ Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it. Gordon B. Hinckley Last edited by Hebe : 03-30-2007 at 08:47 AM. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|