Add To:
More
|
|||||||
| English to Spanish Accounting Translation Discuss best practices, ideas, models, accounting methods, theories, and tools to understand Spanish financial statements, bookkeeping, taxes, among other subjects. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 811
Rep Power: 297
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi everyone!!
Here is a subject that I am not familiar with. I have this term and the definition, but I need a translation ![]() Write-off: pasar a pérdida. Reducir o eliminar el valor de un activo. Write-off: to charge an asset amount to expense or loss, in order to reduce the value of that asset and one's earnings. Is there a specific term in Spanish? How can I translate balance write-off?
__________________
mmm...papas fritas. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 1,146
Rep Power: 1148
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Verónica, parece mentira ...¡¡sin contexto!!!
Pone la frase y te diremos. Normalemente es cancelación (de un crédito)
__________________
“Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas. No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer." El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI) |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,277
Rep Power: 1530
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Sí Vero, de acuerdo a tu definición es "amortizar" o "amortización" Balance write-off es la cancelación, amortización o anulación del saldo pendiente o monto pendiente en el balance. Hope it helps!
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hola Vero, cuando se trata de deudas, el mejor equivalente para write-off como lo mencionó nuestra gran< amiga Mercedes es "amorzación", pero el término contable en español aplicable para las definiciones que nos diste es castigo. Hope it helps Best regards
__________________
Hebe ♥ ♫ Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it. Gordon B. Hinckley |
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,277
Rep Power: 1530
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
amortización / castigo / anulación / cancelación
Cualquiera de estos términos son correctos chicas... Ya tenés para elegir Vero!! jaja Suerte!
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 811
Rep Power: 297
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I couldn't give more context (or I didn't dare) because of a tight NDA agreement.
But finally, the client chose "cancelación", which was the one already there, luckily!! Thanks everyone!
__________________
mmm...papas fritas. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|