Spanish Business TranslationBusiness Spanish TranslationEnglish to Spanish Translation Service
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Accounting Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Accounting Translation Discuss best practices, ideas, models, accounting methods, theories, and tools to understand Spanish financial statements, bookkeeping, taxes, among other subjects.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 10-25-2006, 10:38 AM   #1
yazlivi
New Member
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 1
Rep Power: 0yazlivi will become famous soon enough
Default Supporting Schedule and Equity Method

Hi:

I am translating a Chart of Accounts into Spanish and I have difficulty finding a standard translation for "Supporting Schedules". I have found "cédulas analíticas", but I am not sure that this term is standard in Latin America. Also, is there an "equity method"?

Thank you all in advance,

Yazlivi
yazlivi is offline   Reply With Quote
Old 01-23-2007, 11:58 AM   #2
In-House
Contributing User
 
Join Date: May 2006
Posts: 171
Rep Power: 100In-House is a jewel in the rough
Default

To me "supporting schedules" are "anexos respaldatorios", i.e., annexes attached to the financial statements with supporting information.
Hope this helps!
In-House is offline   Reply With Quote
Old 02-22-2007, 10:26 AM   #3
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default

The translation proposed by In-house is very good Yazlivi. The phrase "Anexos de soporte" is also commonly used. As for the other question, accountants in the firm I work for refer to the "equity method" as "método de equidad". Hope this helps
__________________
Hebe ♥ ♫


Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
Hebe is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 09:30 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator