Add To:
More
|
|||||||
| English to Spanish Accounting Translation Discuss best practices, ideas, models, accounting methods, theories, and tools to understand Spanish financial statements, bookkeeping, taxes, among other subjects. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Oct 2006
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
Hi:
I am translating a Chart of Accounts into Spanish and I have difficulty finding a standard translation for "Supporting Schedules". I have found "cédulas analíticas", but I am not sure that this term is standard in Latin America. Also, is there an "equity method"? Thank you all in advance, Yazlivi |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Contributing User
Join Date: May 2006
Posts: 165
Rep Power: 100
![]() |
To me "supporting schedules" are "anexos respaldatorios", i.e., annexes attached to the financial statements with supporting information.
Hope this helps! |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 816
Rep Power: 1441
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
The translation proposed by In-house is very good Yazlivi. The phrase "Anexos de soporte" is also commonly used. As for the other question, accountants in the firm I work for refer to the "equity method" as "método de equidad". Hope this helps
![]()
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau" <O </O![]() <O </O
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|