Add To:
More
|
|||||||
| English to Spanish Accounting Translation Discuss best practices, ideas, models, accounting methods, theories, and tools to understand Spanish financial statements, bookkeeping, taxes, among other subjects. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: May 2008
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
Cual es el mejor software de traduccion para formatos, contabilidad, etc?
Sin importar el costo. Me gustaria saberlo para ahorrame tiempo, he sabido de algunos como el power translator pero no me quede satisfecho con ese, asi que ustedes los expertos digame cual es el mejor. Gracias. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola Josefon. Bienvenido al foro. Pues traductora al fin te diré que normalmente los traductores no confiamos en ningún software de traducción, si no en nuestras propias habilidades.
Los softwares pueden ayudarte con palabras sueltas y algo así pero no son confiables en lo absoluto. La gramática, la redacción, conjugación, etc, no tiene ningún sentido cuando se traduce por medio de un software. Fíjate, aquí normalmente, cuando alguien pide ayuda y nos da su versión, siempre nos damos cuenta que utilizó algún software porque lo que nos ofrece como "resultado de su esfuerzo" es simpático, no tiene sentido, está lleno de errores. Lo que quiero decir es que si tienes la posibilidad y quieres un trabajo de calidad, lo mejor que puedes hacer es contratar los servicios de un traductor. Buena suerte y
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: May 2008
Location: Argentina
Posts: 6
Rep Power: 21
![]() |
Opino igual que SandraT, no confiamos en softwares mágicos para traducir, los que hay dejan muchísimo que desear. Solamente hay herramientas que hacen más ágiles el trabajo del traductor, como por ejemplo las memorias de traducción y los diccionarios.
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Forum User
Join Date: Jun 2008
Location: Spain
Posts: 63
Rep Power: 248
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Desde este lado del charco me uno a la opinión de los demás. Quiero añadir además que hay tantas variedades del castellano que aunque existiera un programa que hiciera traducciones decentes (que no lo hay, pues no hay ordenador capaz de procesar las sutilezas del subjuntivo español o de reflejar los dobles sentidos o referencias indirectas a las que se aluda en un texto) tampoco sería válido para todo el ámbito de habla hispana, puesto que lo que suena perfectamente natural en un país puede resultar inadecuado en otro.
De momento en este ámbito la máquina aún no supera al hombre, afortunadamente para nosotros los traductores. Y no parece que esto vaya a variar en breve.
__________________
Visto el panorama... va a ser que no. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
New Member
Join Date: Apr 2009
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
Amigo(a),
Creo que tocaste la puerta equivocada. Si preguntas a un matemático, te dirá que no existen calculadoras que superen el ingenio humano. Evidentemente, existen buenos software traductores, los cuales no lograrán nunca reemplazar a los traductores humanos, pero pueden ayudarte y cada vez con mayor grado de precisión, resguardando las variables que preocupan a los traductores. Dicho sea de paso, muchos de ellos ayudan al desarrollo y perfeccionamiento de estas herrmientas. Yo conozco dos traductores: Systran. (Este uso yo) PowerTranslator. Y múltiples páginas web que hacen el trabajo más simple, en menos tiempo y ciertamente muuuuuuucho más barato. Saludos. Last edited by correoelectronico7 : 04-08-2009 at 08:16 AM. |
|
|
|
|
|
#6 |
|
New Member
Join Date: May 2009
Location: at the moment in Guadalajara, México (recently moved from UK)
Age: 33
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
Hola, Cómo están todos/as??!!!
Pues aún cuando yo opino exactamente igual que Ustedes, déjenme decirles que en mi experiencia, he perdido algunas licitaciones (pujas), por no contar con el "software" más actualizado o el de moda... Yo recién regreso de pasar una temporada de más de dos años en el Reino Unido, pero llevo casi once años dedicándome a la traducción, mi especialidad es en el Ramo Farmacéutico y la Gestión Regulatoria en México. Estando en Reino Unido me pasó tres veces (a la tercera, juro que adquirí el software que me hacían falta), que el cliente me indicaba que aún cuando mi precio por palabra fuente era el más atractivo en base a mi experiencia y credenciales, no creía que pudiera cumplir con la fecha de entrega si no contaba con "tal o cual" software, uno para convertir los pdfs a texto, otro para traducción con memoria inteligente (CAT Tool); debido a que en la traducción de Dossiers se maneja un argot muy técnico y generalmente los matotretos son voluminosos, pero más que nada, por que en verdad no pueden creer que uno sea capaz de traducir 2500 palabras de corrido. Así que no está de más subirse al barco de la vanguardia, aunque sea sólo para darle gusto al cliente. Yo probé el WhiteSmoke, Wordfast Professional y SDL Trados Professional Suite 2007; voto por los dos primeros... Aunque la verdad es que sigo prefiriendo hacerlo a la antigüita, leyendo, capturando y consultando mi tumbaburros cuando la duda asalta... |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Forum User
Join Date: May 2009
Location: New York, NY
Posts: 49
Rep Power: 17
![]() |
En cuanto a software de traducción, Google Translate es probablemente tan bueno como cualquier programa que puedas comprar por mucho dinero. Pero solo lo recomendaria para tu uso personal. No vayas a presentarle a nadie las irrisorias monstruosidades que muy a menudo producen estos softwares.
http://translate.google.com/translate_t#
__________________
I'm available for English->Spanish or Spanish->English translations. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|