Add To:
More
|
|||||||
| English to Spanish Accounting Translation Discuss best practices, ideas, models, accounting methods, theories, and tools to understand Spanish financial statements, bookkeeping, taxes, among other subjects. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Jul 2007
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Hola,
Por favor alguien podría ayudarme con el significado correcto en contaibiliad en español de TURNOVER??? he encontrado en el diccionario contable "volulmen de ventas" y "rotación" pero no tengo nococimientos contables asi que no sé cuál es el correcto?? muchas gracias de antemano Elizabeth |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola Elizabeth
Ambas opciones aplican al concepto de turnover. Todo depende del contexto. SI el contexto está referido a inventarios la traducción correcta sería rotación. Si el contexto está referido a partidas del activo entonces podrías tarducir el término como "ganancias producto de volúmen de ventas" De todas formas si puedes darme un poquito mas de contexto, con gusto intentaré farte una mejor ayuda Saludos Hebe
__________________
Hebe ♥ ♫ Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it. Gordon B. Hinckley |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
New Member
Join Date: Jul 2007
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Hola Hebe,
Bueno creo entonces ahora saber cual es el significado, en mi texto en inglés dice "Turnover represents amounts invoiced and received on subscritions and other related fund raising and joint venture activities" puedo entonces ahora usar "ganancias producto de volúmen de ventas"? Muchas gracias por tu ayuda Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Seguro que si amiga
saludos ![]()
__________________
Hebe ♥ ♫ Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it. Gordon B. Hinckley |
|
|
|
|
|
#5 | |
|
Contributing User
Join Date: May 2006
Posts: 132
Rep Power: 141
![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
![]() |
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
New Member
Join Date: Jul 2006
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
Yo tengo "trees turnover", ¿puede ser rotación de árboles o tala de árboles? estoy en el contexto de ecología -Please, help!! un saludo desde Argentina
|
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Forum User
Join Date: Apr 2008
Location: North Carolina
Posts: 26
Rep Power: 106
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
I completely agree gentle I would use the verb "facturar" when referring to turnover in the business sense
__________________
Like stones rolling down hills, fair ideas reach their objectives despite all obstacles and barriers. It may be possible to speed or hinder them, but impossible to stop them. -José Martí |
|
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Fuiste muy claro gentle; gracias por tu excelente análisis. En lo que si discrepo con Drkangle es en utilizar faturar como traducción de turnover Saludos
__________________
Hebe ♥ ♫ Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it. Gordon B. Hinckley |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|