Spanish Translators Forum Translation News  Jobs for Translators  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Accounting Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Accounting Translation Discuss best practices, ideas, models, accounting methods, theories, and tools to understand Spanish financial statements, bookkeeping, taxes, among other subjects.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 05-23-2008, 04:57 PM   #1
josefon
New Member
 
Join Date: May 2008
Posts: 1
Rep Power: 0josefon will become famous soon enough
Default Cual es el mejor software/What is the best translation software?

Cual es el mejor software de traduccion para formatos, contabilidad, etc?
Sin importar el costo.

Me gustaria saberlo para ahorrame tiempo, he sabido de algunos como el power translator pero no me quede satisfecho con ese, asi que ustedes los expertos digame cual es el mejor.

Gracias.
josefon is offline   Reply With Quote
Old 05-26-2008, 07:34 AM   #2
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 843
Rep Power: 630SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default

Hola Josefon. Bienvenido al foro. Pues traductora al fin te diré que normalmente los traductores no confiamos en ningún software de traducción, si no en nuestras propias habilidades.
Los softwares pueden ayudarte con palabras sueltas y algo así pero no son confiables en lo absoluto. La gramática, la redacción, conjugación, etc, no tiene ningún sentido cuando se traduce por medio de un software.
Fíjate, aquí normalmente, cuando alguien pide ayuda y nos da su versión, siempre nos damos cuenta que utilizó algún software porque lo que nos ofrece como "resultado de su esfuerzo" es simpático, no tiene sentido, está lleno de errores.
Lo que quiero decir es que si tienes la posibilidad y quieres un trabajo de calidad, lo mejor que puedes hacer es contratar los servicios de un traductor.
Buena suerte y
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is online now   Reply With Quote
Old 05-30-2008, 08:14 PM   #3
fmaria
New Member
 
Join Date: May 2008
Location: Argentina
Posts: 4
Rep Power: 0fmaria will become famous soon enough
Default solamente herramientas para la traducción

Opino igual que SandraT, no confiamos en softwares mágicos para traducir, los que hay dejan muchísimo que desear. Solamente hay herramientas que hacen más ágiles el trabajo del traductor, como por ejemplo las memorias de traducción y los diccionarios.
fmaria is offline   Reply With Quote
Old 06-17-2008, 08:51 AM   #4
Goodnightmoon
Forum User
 
Goodnightmoon's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: Spain
Posts: 63
Rep Power: 235Goodnightmoon has a reputation beyond reputeGoodnightmoon has a reputation beyond reputeGoodnightmoon has a reputation beyond reputeGoodnightmoon has a reputation beyond reputeGoodnightmoon has a reputation beyond reputeGoodnightmoon has a reputation beyond reputeGoodnightmoon has a reputation beyond reputeGoodnightmoon has a reputation beyond repute
Default

Desde este lado del charco me uno a la opinión de los demás. Quiero añadir además que hay tantas variedades del castellano que aunque existiera un programa que hiciera traducciones decentes (que no lo hay, pues no hay ordenador capaz de procesar las sutilezas del subjuntivo español o de reflejar los dobles sentidos o referencias indirectas a las que se aluda en un texto) tampoco sería válido para todo el ámbito de habla hispana, puesto que lo que suena perfectamente natural en un país puede resultar inadecuado en otro.

De momento en este ámbito la máquina aún no supera al hombre, afortunadamente para nosotros los traductores. Y no parece que esto vaya a variar en breve.
__________________
Visto el panorama... va a ser que no.
Goodnightmoon is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 11:47 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator