Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| English to Spanish Accounting Translation Discuss best practices, ideas, models, accounting methods, theories, and tools to understand Spanish financial statements, bookkeeping, taxes, among other subjects. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: May 2008
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
Cual es el mejor software de traduccion para formatos, contabilidad, etc?
Sin importar el costo. Me gustaria saberlo para ahorrame tiempo, he sabido de algunos como el power translator pero no me quede satisfecho con ese, asi que ustedes los expertos digame cual es el mejor. Gracias. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 843
Rep Power: 630
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola Josefon. Bienvenido al foro. Pues traductora al fin te diré que normalmente los traductores no confiamos en ningún software de traducción, si no en nuestras propias habilidades.
Los softwares pueden ayudarte con palabras sueltas y algo así pero no son confiables en lo absoluto. La gramática, la redacción, conjugación, etc, no tiene ningún sentido cuando se traduce por medio de un software. Fíjate, aquí normalmente, cuando alguien pide ayuda y nos da su versión, siempre nos damos cuenta que utilizó algún software porque lo que nos ofrece como "resultado de su esfuerzo" es simpático, no tiene sentido, está lleno de errores. Lo que quiero decir es que si tienes la posibilidad y quieres un trabajo de calidad, lo mejor que puedes hacer es contratar los servicios de un traductor. Buena suerte y
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: May 2008
Location: Argentina
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
Opino igual que SandraT, no confiamos en softwares mágicos para traducir, los que hay dejan muchísimo que desear. Solamente hay herramientas que hacen más ágiles el trabajo del traductor, como por ejemplo las memorias de traducción y los diccionarios.
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Forum User
Join Date: Jun 2008
Location: Spain
Posts: 63
Rep Power: 235
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Desde este lado del charco me uno a la opinión de los demás. Quiero añadir además que hay tantas variedades del castellano que aunque existiera un programa que hiciera traducciones decentes (que no lo hay, pues no hay ordenador capaz de procesar las sutilezas del subjuntivo español o de reflejar los dobles sentidos o referencias indirectas a las que se aluda en un texto) tampoco sería válido para todo el ámbito de habla hispana, puesto que lo que suena perfectamente natural en un país puede resultar inadecuado en otro.
De momento en este ámbito la máquina aún no supera al hombre, afortunadamente para nosotros los traductores. Y no parece que esto vaya a variar en breve.
__________________
Visto el panorama... va a ser que no. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|