Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Accounting Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Accounting Translation Discuss best practices, ideas, models, accounting methods, theories, and tools to understand Spanish financial statements, bookkeeping, taxes, among other subjects.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 07-23-2007, 02:10 AM   #1
Elizabeth80
New Member
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 2
Rep Power: 0Elizabeth80 will become famous soon enough
Smile TRaduccion en español de Turnover

Hola,

Por favor alguien podría ayudarme con el significado correcto en contaibiliad en español de TURNOVER??? he encontrado en el diccionario contable "volulmen de ventas" y "rotación" pero no tengo nococimientos contables asi que no sé cuál es el correcto??

muchas gracias de antemano

Elizabeth
Elizabeth80 is offline   Reply With Quote
Old 07-23-2007, 06:58 AM   #2
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 816
Rep Power: 1440Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default

Hola Elizabeth

Ambas opciones aplican al concepto de turnover. Todo depende del contexto. SI el contexto está referido a inventarios la traducción correcta sería rotación. Si el contexto está referido a partidas del activo entonces podrías tarducir el término como "ganancias producto de volúmen de ventas"

De todas formas si puedes darme un poquito mas de contexto, con gusto intentaré farte una mejor ayuda

Saludos
Hebe
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau"

Hebe is offline   Reply With Quote
Old 07-25-2007, 12:54 AM   #3
Elizabeth80
New Member
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 2
Rep Power: 0Elizabeth80 will become famous soon enough
Default

Hola Hebe,

Bueno creo entonces ahora saber cual es el significado, en mi texto en inglés dice "Turnover represents amounts invoiced and received on subscritions and other related fund raising and joint venture activities"

puedo entonces ahora usar "ganancias producto de volúmen de ventas"?

Muchas gracias por tu ayuda

Quote:
Originally Posted by Hebe
Hola Elizabeth

Ambas opciones aplican al concepto de turnover. Todo depende del contexto. SI el contexto está referido a inventarios la traducción correcta sería rotación. Si el contexto está referido a partidas del activo entonces podrías tarducir el término como "ganancias producto de volúmen de ventas"

De todas formas si puedes darme un poquito mas de contexto, con gusto intentaré farte una mejor ayuda

Saludos
Hebe
Elizabeth80 is offline   Reply With Quote
Old 07-25-2007, 03:54 PM   #4
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 816
Rep Power: 1440Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default

Seguro que si amiga


saludos
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau"

Hebe is offline   Reply With Quote
Old 12-01-2007, 01:01 PM   #5
gentle
Contributing User
 
Join Date: May 2006
Posts: 107
Rep Power: 120gentle is a name known to allgentle is a name known to allgentle is a name known to allgentle is a name known to all
Default Concepto mas amplio

Quote:
Originally Posted by Elizabeth80
Hola Hebe,

Bueno creo entonces ahora saber cual es el significado, en mi texto en inglés dice "Turnover represents amounts invoiced and received on subscritions and other related fund raising and joint venture activities"

puedo entonces ahora usar "ganancias producto de volúmen de ventas"?

Muchas gracias por tu ayuda
Hebe: el concepto puede ser mas general que restringirse al volúmen de ventas. Cuando se habla del "turnover" de un negocio o una compañía se refiere a los ingresos en general y dentro de un período (por default, son los ingresos anuales). En la jerga común es una forma frecuente de tener una primera impresión de la importancia de la compañía. Fíjate que habla de cantidades facturadas y recibidas hasta por actividades conjuntas con otras empresas (que muy probablemente sean ventas, pero de forma indirecta). ¿Fui claro?
gentle is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 02:36 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator