Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Accounting Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Accounting Translation Discuss best practices, ideas, models, accounting methods, theories, and tools to understand Spanish financial statements, bookkeeping, taxes, among other subjects.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 07-04-2006, 01:53 AM   #1
Rebeca
Junior Member
 
Join Date: Jul 2006
Posts: 2
Rep Power: 0Rebeca will become famous soon enough
Default Invoices

Buenos días,

A ver si podéis ayudarme con esta frase: "Invoice for confirmed deliveries i.e. delivery taken place and the invoiced quantity takes account of rejections & shortages".

Muchas gracias.
Rebeca is offline   Reply With Quote
Old 07-06-2006, 09:28 AM   #2
Marlene
Contributing User
 
Marlene's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 83
Rep Power: 49Marlene has a spectacular aura about
Default invoice

Hola! Te paso este link a un diccionario de finanzas muy útil:
http://www.spanish-translator-servic.../i/Invoice.htm
También hay uno de términos contables, y podés buscar tanto de inglés a español como de español a inglés.

Saludos y suerte!!
Marlene is offline   Reply With Quote
Old 07-14-2006, 04:54 AM   #3
gentle
Contributing User
 
Join Date: May 2006
Posts: 107
Rep Power: 120gentle is a name known to allgentle is a name known to allgentle is a name known to allgentle is a name known to all
Default

Aunque no tengo el contexto...para mi se debería traducir "Facturas para entregas confirmadas i.e. entregas hechas y en cuya cantidad factura se tienen en cuenta rechazos y faltantes." El uso de i.e. (id est) creo que aplica de la misma forma. Espero que te sirva Rebeca. Saludos!!!
gentle is offline   Reply With Quote
Old 07-14-2006, 04:56 AM   #4
gentle
Contributing User
 
Join Date: May 2006
Posts: 107
Rep Power: 120gentle is a name known to allgentle is a name known to allgentle is a name known to allgentle is a name known to all
Default

Perdón...me comí una parte por no revisar!!!
Repito: "Facturas para entregas confirmadas i.e. entregas hechas y en cuya cantidad facturada se tienen en cuenta rechazos y faltantes.
gentle is offline   Reply With Quote
Old 09-01-2006, 10:26 AM   #5
Piru
Forum User
 
Join Date: Jul 2006
Posts: 26
Rep Power: 42Piru is a jewel in the rough
Default

Hi,
Totalmente de acuerdo con Gentle.
Piru is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 02:30 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator